Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.7

Comparateur biblique pour Exode 8.7

Lemaistre de Sacy

Exode 8.7  Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Égypte.

David Martin

Exode 8.7  Mais les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.

Ostervald

Exode 8.7  Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, pour faire monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.7  Les grenouilles se retireront de toi et de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, elles ne resteront que dans le fleuve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.7  Et les grenouilles seront éloignées de toi et de tes maisons et de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le Nil.

Bible de Lausanne

Exode 8.7  Les grenouilles se détourneront de toi, de tes maisons, de tes esclaves et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.7  Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.7  Et les enchanteurs firent la même chose par leurs arts, occultes : ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.7  Autant en firent les devins par leurs enchantements : ils suscitèrent des grenouilles sur le pays d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Exode 8.7  Les grenouilles se retireront de toi, de ta maison, de tes serviteurs et de ton peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.7  Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 8.7  (8.3) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.7  Les grenouilles se retireront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.7  Les magiciens en firent autant par leurs enchantements et firent monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 8.7  Les grenouilles s’éloigneront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple, et il n’en restera plus que dans le Fleuve."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.7  Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

Bible André Chouraqui

Exode 8.7  Les crapauds s’écarteront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple. Ils resteront seulement dans le Ieor. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.7  Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple, et retourneront dans le Nil.”

Segond 21

Exode 8.7  Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple. Il n’en restera que dans le fleuve. »

King James en Français

Exode 8.7  Et les magiciens firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.

La Septante

Exode 8.7  καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.

La Vulgate

Exode 8.7  et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.7  (8.11) וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.