Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.28

Comparateur biblique pour Exode 8.28

Lemaistre de Sacy

Exode 8.28  Et Pharaon lui dit : Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur, votre Dieu ; mais n’allez donc pas plus loin : priez Dieu pour moi.

David Martin

Exode 8.28  Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l’Éternel votre Dieu ; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez [l’Éternel] pour moi par vos prières.

Ostervald

Exode 8.28  Alors Pharaon dit : Je vous laisserai aller pour sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert, seulement vous n’irez pas plus loin. Intercédez pour moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.28  Par’au appesantit son cœur cette fois, et il ne renvoya pas le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.28  Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois-ci encore, et ne laissa point partir le peuple.

Bible de Lausanne

Exode 8.28  Et Pharaon appesantit son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.28  Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.28  Et Pharaon dit : Pour moi, je vous permettrai d’aller sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert ; seulement, ne vous éloignez pas. Faites des prières pour moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.28  Pharaon reprit : « Je vous laisserai partir pour sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert ; toutefois, gardez-vous d’aller trop loin. Intercédez pour moi. »

Glaire et Vigouroux

Exode 8.28  Mais le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, de sorte qu’il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s’en allât.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.28  Et le Pharaon lui dit: Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur votre Dieu; seulement n’allez pas plus loin; priez pour moi.

Louis Segond 1910

Exode 8.28  (8.24) Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert : seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.28  Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.28  Pharaon dit : Moi, je vous laisserai partir pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert ; seulement prenez garde de trop vous éloigner dans votre marche. Intercédez pour moi.

Bible de Jérusalem

Exode 8.28  Mais Pharaon appesantit son cœur, cette fois encore, et il ne laissa pas partir le peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.28  Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.

Bible André Chouraqui

Exode 8.28  Pharaon alourdit son cœur, cette fois aussi : il ne renvoie pas le peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.28  Mais le Pharaon s’entêta cette fois encore, et il ne laissa pas partir le peuple.

Segond 21

Exode 8.28  Cependant, cette fois encore, le pharaon rendit son cœur insensible et ne laissa pas partir le peuple.

King James en Français

Exode 8.28  Et Pharaon dit : Je vous laisserai partir pour que vous sacrifiez au SEIGNEUR votre Dieu dans le désert, seulement vous n’irez pas très loin. Suppliez pour moi.

La Septante

Exode 8.28  καὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.

La Vulgate

Exode 8.28  Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.28  (8.32) וַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבֹּ֔ו גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.