Exode 8.28 Et Pharaon lui dit : Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur, votre Dieu ; mais n’allez donc pas plus loin : priez Dieu pour moi.
David Martin
Exode 8.28 Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l’Éternel votre Dieu ; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez [l’Éternel] pour moi par vos prières.
Ostervald
Exode 8.28 Alors Pharaon dit : Je vous laisserai aller pour sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert, seulement vous n’irez pas plus loin. Intercédez pour moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 8.28Par’au appesantit son cœur cette fois, et il ne renvoya pas le peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 8.28Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois-ci encore, et ne laissa point partir le peuple.
Bible de Lausanne
Exode 8.28Et Pharaon appesantit son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 8.28 Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 8.28 Et Pharaon dit : Pour moi, je vous permettrai d’aller sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert ; seulement, ne vous éloignez pas. Faites des prières pour moi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 8.28 Pharaon reprit : « Je vous laisserai partir pour sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert ; toutefois, gardez-vous d’aller trop loin. Intercédez pour moi. »
Glaire et Vigouroux
Exode 8.28Mais le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, de sorte qu’il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s’en allât.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 8.28Et le Pharaon lui dit: Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur votre Dieu; seulement n’allez pas plus loin; priez pour moi.
Louis Segond 1910
Exode 8.28(8.24) Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert : seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 8.28 Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple.
Bible Pirot-Clamer
Exode 8.28Pharaon dit : Moi, je vous laisserai partir pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert ; seulement prenez garde de trop vous éloigner dans votre marche. Intercédez pour moi.
Bible de Jérusalem
Exode 8.28Mais Pharaon appesantit son cœur, cette fois encore, et il ne laissa pas partir le peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 8.28 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.
Bible André Chouraqui
Exode 8.28Pharaon alourdit son cœur, cette fois aussi : il ne renvoie pas le peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 8.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 8.28Mais le Pharaon s’entêta cette fois encore, et il ne laissa pas partir le peuple.
Segond 21
Exode 8.28 Cependant, cette fois encore, le pharaon rendit son cœur insensible et ne laissa pas partir le peuple.
King James en Français
Exode 8.28 Et Pharaon dit : Je vous laisserai partir pour que vous sacrifiez au SEIGNEUR votre Dieu dans le désert, seulement vous n’irez pas très loin. Suppliez pour moi.