Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 8.14

Comparateur biblique pour Exode 8.14

Lemaistre de Sacy

Exode 8.14  On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée.

David Martin

Exode 8.14  Et on les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.

Ostervald

Exode 8.14  On les amassa par monceaux, et la terre en fut infectée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 8.14  Les hiéroglyphistes essayèrent avec leurs enchantements de produire la vermine, mais ils ne purent pas ; la vermine fut sur l’homme et sur les animaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 8.14  Et les hiérogrammates entreprirent aussi par le moyen de leurs charmes de produire les moustiques, mais ils n’y parvinrent pas, et il y eut des moustiques sur l’homme et sur le bétail.

Bible de Lausanne

Exode 8.14  Et les magiciens firent de même par leurs arts, pour faire sortir les cousins, mais ils ne le purent ; et les cousins étaient sur les hommes et sur le bétail.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 8.14  et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 8.14  et on les enfouit par grandes masses et le pays en fut infecté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 8.14  en les entassa par monceaux ; le pays en était infecté.

Glaire et Vigouroux

Exode 8.14  Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 8.14  On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée.

Louis Segond 1910

Exode 8.14  (8.10) On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 8.14  Les magiciens firent de même avec leurs enchantements, afin de produire des moustiques ; mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.

Bible Pirot-Clamer

Exode 8.14  On les entassa par monceaux et le pays en fut infecté.

Bible de Jérusalem

Exode 8.14  Les magiciens d’Égypte avec leurs sortilèges firent la même chose pour faire sortir les moustiques mais ils ne le purent, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 8.14  Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.

Bible André Chouraqui

Exode 8.14  Les devins font de même avec leurs incantations pour faire sortir les poux. Mais ils ne le peuvent pas : et c’est des poux sur l’humain et sur la bête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 8.14  Les magiciens aussi firent usage de leurs sortilèges pour chasser les moustiques, mais ils ne réussirent pas, et les moustiques restèrent sur les hommes et sur les bêtes.

Segond 21

Exode 8.14  Les magiciens employèrent leurs sortilèges pour produire les moustiques, mais ils n’y parvinrent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.

King James en Français

Exode 8.14  Et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.

La Septante

Exode 8.14  ἐποιήσαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.

La Vulgate

Exode 8.14  feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 8.14  (8.18) וַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהֹוצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.