Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 7.5

Comparateur biblique pour Exode 7.5

Lemaistre de Sacy

Exode 7.5  Les Égyptiens apprendront que je suis le Seigneur, après que j’aurai étendu ma main sur l’Égypte, et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.

David Martin

Exode 7.5  Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’aurai étendu ma main sur l’Égypte, et que j’aurai retiré du milieu d’eux les enfants d’Israël.

Ostervald

Exode 7.5  Les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je retirerai du milieu d’eux les enfants d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 7.5  Les Egyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque je tendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir les enfants d’Israel du milieu d’eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 7.5  Et les Égyptiens sentiront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Egypte et que je tirerai du milieu d’eux les enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Exode 7.5  Et les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 7.5  et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 7.5  Et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel, quand j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 7.5  Et les égyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur eux et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. »

Glaire et Vigouroux

Exode 7.5  Les Egyptiens apprendront que je suis le Seigneur, après que j’aurai étendu ma main sur l’Egypte et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 7.5  Les Egyptiens apprendront que Je suis le Seigneur, après que J’aurai étendu Ma main sur l’Egypte et que J’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.

Louis Segond 1910

Exode 7.5  Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 7.5  Les Égyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 7.5  Les Egyptiens sauront alors que moi je suis Yahweh, quand j’étendrai ma main sur l’Egypte et que je ferai sortir les fils d’Israël du milieu d’eux.

Bible de Jérusalem

Exode 7.5  Ils sauront, les Égyptiens, que je suis Yahvé, quand j’étendrai ma main contre les Égyptiens et que je ferai sortir de chez eux les Israélites."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 7.5  Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Exode 7.5  Misraîm pénétrera oui, moi, IHVH-Adonaï, quand je tendrai ma main sur Misraîm et ferai sortir les Benéi Israël de leur sein. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 7.5  Ainsi les Égyptiens sauront que je suis Yahvé, quand je lèverai la main contre eux et que je ferai sortir du milieu d’eux les Israélites.”

Segond 21

Exode 7.5  Les Égyptiens reconnaîtront que je suis l’Éternel lorsque je déploierai ma puissance contre l’Égypte et ferai sortir les Israélites du milieu d’eux. »

King James en Français

Exode 7.5  Et les Égyptiens sauront que JE SUIS le SEIGNEUR, quand j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que j’aurai fait sortir les enfants d’Israël du milieu d’eux.

La Septante

Exode 7.5  καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν.

La Vulgate

Exode 7.5  et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 7.5  וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהֹוצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתֹּוכָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.