Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 6.1

Comparateur biblique pour Exode 6.1

Lemaistre de Sacy

Exode 6.1  Le Seigneur dit à Moïse : Vous verrez maintenant ce que je vais faire à Pharaon. Car je le contraindrai par la force de mon bras à laisser aller les Israélites, et ma main puissante l’obligera de les faire lui-même sortir de son pays.

David Martin

Exode 6.1  Et l’Éternel dit à Moïse : tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; car il les laissera aller, y [étant contraint] par main forte, [étant, dis-je, contraint] par main forte, il les chassera de son pays.

Ostervald

Exode 6.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon ; car il les laissera aller, contraint par une main forte ; et, contraint par une main forte, il les chassera de son pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 6.1  L’Éternel dit à Mosché : tu verras maintenant ce que je ferai à Par’au ; une main puissante les lui fera renvoyer, et une main puissante le forcera à les expulser de son pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 6.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Maintenant tu vas voir ce que je ferai à Pharaon ; car c’est sous une main forte qu’il les laissera partir, et c’est sous une main forte qu’il les chassera de son pays.

Bible de Lausanne

Exode 6.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon ; car c’est [frappé] par une main forte qu’il les laissera aller, c’est [frappé] par une main forte qu’il les chassera de son pays{Héb. sa terre.}

Nouveau Testament Oltramare

Exode 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 6.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car contraint par main forte, il les laissera aller, et contraint par main forte, il les chassera de son pays.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 6.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon ! Contraint par une main forte il les laissera aller. Contraint par une main forte il les chassera de son pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 6.1  L’Éternel dit à Moïse : « C’est à présent que tu seras témoin de ce que je veux faire à Pharaon. Forcé par une main puissante, d’une main puissante, il les laissera partir ; lui-même les renverra de son pays. »

Glaire et Vigouroux

Exode 6.1  Le Seigneur dit à Moïse : (C’est maintenant que) Tu verras maintenant ce que je vais faire au (à) Pharaon. Car je le contraindrai par la force de mon bras à laisser aller les Israélites, et ma main puissante l’obligera de les chasser de son pays.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 6.1  Le Seigneur dit à Moïse: Vous verrez maintenant ce que Je vais faire au Pharaon. Car Je le contraindrai par la force de Mon bras à laisser aller les Israélites, et Ma main puissante l’obligera de les chasser de son pays.

Louis Segond 1910

Exode 6.1  L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 6.1  Yahweh dit à Moïse : « Tu verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint par une main puissante, il les laissera aller ; contraint par une main puissante, il les chassera de son pays.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 6.1  Yahweh dit à Moïse : C’est maintenant que tu vas voir ce que je ferai à Pharaon : pressé par une main puissante, il les laissera aller ; par une main puissante il les chassera de son pays.

Bible de Jérusalem

Exode 6.1  Yahvé dit alors à Moïse : "Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire à Pharaon. Une main forte l’obligera à les laisser partir, une main forte l’obligera à les expulser de son pays."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.1  L’Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.

Bible André Chouraqui

Exode 6.1  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon. Oui, à main-forte, il les renverra, à main-forte, il les expulsera de sa terre ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 6.1  Yahvé répondit à Moïse: “Tu vas voir, je serai plus fort que le Pharaon. Non seulement il les laissera partir, mais même il les chassera de son pays.”

Segond 21

Exode 6.1  L’Éternel dit à Moïse : « Tu vas voir maintenant ce que je ferai au pharaon. Une main puissante le forcera à les laisser partir, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. »

King James en Français

Exode 6.1  Puis le SEIGNEUR dit à Moïse : Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car par une main forte, il les laissera partir, et par une main forte, il les fera sortir de son pays.

La Septante

Exode 6.1  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραω ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 6.1  dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.1  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.