Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.19

Comparateur biblique pour Exode 5.19

Lemaistre de Sacy

Exode 5.19  Ainsi ceux qui étaient commis sur les ouvrages des enfants d’Israël, se trouvèrent dans une grande extrémité, à cause qu’on ne voulait leur rien diminuer du nombre des briques qu’ils étaient auparavant obligés de fournir chaque jour.

David Martin

Exode 5.19  Et les Commissaires des enfants d’Israël virent qu’ils étaient dans un mauvais état, puisqu’on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour.

Ostervald

Exode 5.19  Les commissaires des enfants d’Israël se virent donc dans la peine, parce qu’on leur dit : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour, la quantité fixée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.19  Les inspecteurs des enfants d’Israel se virent en peine de dire : ne diminuez pas les briques, la tâche journalière chaque jour !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.19  Alors les préposés des enfants d’Israël se virent dans le fâcheux cas de dire : Vous ne rabattrez rien du nombre quotidien de vos briques.

Bible de Lausanne

Exode 5.19  Et les contrôleurs des fils d’Israël les virent dans le malheur{Héb. mal.} parce qu’on disait{Héb. en disant.} Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour son affaire.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.19  Et les commissaires des fils d’Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.19  Et les contremaîtres des fils d’Israël se virent dans une position fâcheuse, puisqu’on leur disait : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa tâche !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.19  Les surveillants des enfants d’Israël les traitèrent avec rigueur, en disant : « Vous ne ferez pas moins de briques que précédemment, jour par jour. »

Glaire et Vigouroux

Exode 5.19  Ainsi ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité (fâcheuse disposition), parce qu’on leur disait : Que rien ne soit diminué des briques de chaque jour.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.19  Ainsi ceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël se trouvèrent dans une grande extrémité, parce qu’on leur disait: Que rien ne soit diminué des briques de chaque jour.

Louis Segond 1910

Exode 5.19  Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.19  Les scribes des enfants d’Israël virent leur cruelle situation, puisqu’on leur disait : « Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour !?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.19  Les scribes des fils d’Israël les virent dans le malheur : Ne diminuez rien de vos briques, leur disait-on, jour après jour.

Bible de Jérusalem

Exode 5.19  Les scribes des Israélites se virent dans un mauvais cas quand on leur dit : "Vous ne diminuerez rien de votre production quotidienne de briques."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.19  Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.

Bible André Chouraqui

Exode 5.19  Les commissaires des Benéi Israël les voient en mal pour dire : « Vous ne soustrairez rien de vos briques, la parole du jour en son jour ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.19  Alors les surveillants se retournèrent contre les Israélites: “On ne diminuera pas le nombre des briques, vous ferez chaque jour la quantité fixée.”

Segond 21

Exode 5.19  Les commissaires des Israélites virent qu’on les rendait malheureux en disant : « Vous ne supprimerez rien de vos briques, mais accomplissez chaque jour la tâche journalière. »

King James en Français

Exode 5.19  Les officiers des enfants d’Israël virent qu’ils se trouvaient dans une mauvaise situation, après qu’on leur ait dit : Vous ne diminuerez rien de vos briques; de votre corvée quotidienne.

La Septante

Exode 5.19  ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ.

La Vulgate

Exode 5.19  videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.19  וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.