Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 39.4

Comparateur biblique pour Exode 39.4

Lemaistre de Sacy

Exode 39.4  Les deux côtés de l’éphod venaient se joindre au bord de l’extrémité d’en haut ;

David Martin

Exode 39.4  On fit à l’Ephod des épaulières qui s’attachaient, en sorte qu’il était joint par ses deux bouts.

Ostervald

Exode 39.4  On fit à l’éphod des épaulettes qui se joignaient ; il se joignait ainsi par ses deux extrémités.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 39.4  Ils y firent des épaulettes qui se joignaient ; (il était ainsi) joint par les deux bouts ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 39.4  Ils le composèrent de deux pièces portant sur les épaules et assemblées, assemblées aux deux extrémités,

Bible de Lausanne

Exode 39.4  On fit des épaulières pour l’assembler, il fut assemblé par ses deux bouts.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 39.4  Ils y firent des épaulières qui l’assemblaient ; il était joint par ses deux bouts.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 39.4  On y attacha des épaulettes et ainsi il était joint aux deux bouts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 39.4  On y adapta des épaulières d’attache, par lesquelles ses deux extrémités se trouvèrent jointes.

Glaire et Vigouroux

Exode 39.4  Les deux côtés de l’éphod se venaient joindre au bord de l’extrémité d’en haut ;

Bible Louis Claude Fillion

Exode 39.4  Les deux côtés de l’éphod se venaient joindre au bord de l’extrémité d’en haut;

Louis Segond 1910

Exode 39.4  On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il était joint par ses deux extrémités.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 39.4  On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités.

Bible Pirot-Clamer

Exode 39.4  On lui fit des épaulières d’attache ; il était ainsi relié par ses deux extrémités.

Bible de Jérusalem

Exode 39.4  Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 39.4  On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il était joint par ses deux extrémités.

Bible André Chouraqui

Exode 39.4  Ils lui font des épaulettes assemblées : il les assemble par ses deux extrémités.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 39.4  On fit des épaulettes attachées par les deux bouts.

Segond 21

Exode 39.4  On y fit des bretelles qui le reliaient, et c’est ainsi qu’il était assemblé par ses deux extrémités.

King James en Français

Exode 39.4  Ils y firent des empiècements, qui se joignaient; en sorte qu’il était joint aux deux lisières.

La Septante

Exode 39.4  καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα τάλαντον τῇ κεφαλίδι.

La Vulgate

Exode 39.4  duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 39.4  כְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־לֹ֖ו חֹבְרֹ֑ת עַל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָ֖יו חֻבָּֽר׃

SBL Greek New Testament

Exode 39.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.