Exode 38.7 et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide, mais il était composé d’ais, étant creux et vide au dedans.
David Martin
Exode 38.7 Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles, le faisant d’ais, et creux.
Ostervald
Exode 38.7 Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 38.7Il fit passer les barres dans les anneaux aux côtés de l’autel pour servir à le porter ; il le fit (l’autel) creux et composé de planches ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 38.7et il passa les barres dans les anneaux aux côtés de l’Autel pour servir à le transporter ; il le fit creux et formé d’ais.
Bible de Lausanne
Exode 38.7on fit entrer les barres dans les anneaux, sur les flancs de l’autel, pour le porter au moyen des [barres] ; on le fit creux, de planches.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 38.7 et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 38.7 Et il fit passer dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le transporter ; il le fit creux, en planches.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 38.7 et il les introduisit dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour servir à le transporter. C’est en boiserie creuse qu’il le disposa.
Glaire et Vigouroux
Exode 38.7et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide (massif), mais il était composé d’ais, étant creux et vide au-dedans.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 38.7Et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide, mais il était composé d’ais, étant creux et vide au dedans.
Louis Segond 1910
Exode 38.7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 38.7 Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour qu’elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.
Bible Pirot-Clamer
Exode 38.7Il engagea ces barres dans les anneaux sur les côtés de l’autel pour qu’avec elles on le transportât. Il le fit creux, en planches.
Bible de Jérusalem
Exode 38.7Il engagea les barres dans les anneaux fixés sur les deux côtés de l’autel, pour le transporter grâce à elles ; il le fit creux, en planches.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 38.7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
Bible André Chouraqui
Exode 38.7Il fait venir les barres dans les bagues, sur les parois de l’autel pour le porter avec. Il le fait en tablettes évidées.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 38.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 38.7Il fixa les barres dans les anneaux, de chaque côté de l’autel; elles servaient à le transporter. L’autel était fait de panneaux évidés.
Segond 21
Exode 38.7 Il passa dans les anneaux situés sur les côtés de l’autel les barres destinées à son transport. Il le fit creux, avec des planches.
King James en Français
Exode 38.7 Et il fit passer les barres dans les anneaux sur les côtés de l’autel, pour le porter avec elles ; il le fit creux, en planches.