Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 38.7

Comparateur biblique pour Exode 38.7

Lemaistre de Sacy

Exode 38.7  et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide, mais il était composé d’ais, étant creux et vide au dedans.

David Martin

Exode 38.7  Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles, le faisant d’ais, et creux.

Ostervald

Exode 38.7  Et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles. Il le fit creux, en planches.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 38.7  Il fit passer les barres dans les anneaux aux côtés de l’autel pour servir à le porter ; il le fit (l’autel) creux et composé de planches ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 38.7  et il passa les barres dans les anneaux aux côtés de l’Autel pour servir à le transporter ; il le fit creux et formé d’ais.

Bible de Lausanne

Exode 38.7  on fit entrer les barres dans les anneaux, sur les flancs de l’autel, pour le porter au moyen des [barres] ; on le fit creux, de planches.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 38.7  et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 38.7  Et il fit passer dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le transporter ; il le fit creux, en planches.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 38.7  et il les introduisit dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour servir à le transporter. C’est en boiserie creuse qu’il le disposa.

Glaire et Vigouroux

Exode 38.7  et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide (massif), mais il était composé d’ais, étant creux et vide au-dedans.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 38.7  Et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide, mais il était composé d’ais, étant creux et vide au dedans.

Louis Segond 1910

Exode 38.7  Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 38.7  Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour qu’elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.

Bible Pirot-Clamer

Exode 38.7  Il engagea ces barres dans les anneaux sur les côtés de l’autel pour qu’avec elles on le transportât. Il le fit creux, en planches.

Bible de Jérusalem

Exode 38.7  Il engagea les barres dans les anneaux fixés sur les deux côtés de l’autel, pour le transporter grâce à elles ; il le fit creux, en planches.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 38.7  Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.

Bible André Chouraqui

Exode 38.7  Il fait venir les barres dans les bagues, sur les parois de l’autel pour le porter avec. Il le fait en tablettes évidées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 38.7  Il fixa les barres dans les anneaux, de chaque côté de l’autel; elles servaient à le transporter. L’autel était fait de panneaux évidés.

Segond 21

Exode 38.7  Il passa dans les anneaux situés sur les côtés de l’autel les barres destinées à son transport. Il le fit creux, avec des planches.

King James en Français

Exode 38.7  Et il fit passer les barres dans les anneaux sur les côtés de l’autel, pour le porter avec elles ; il le fit creux, en planches.

La Septante

Exode 38.7  χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου τὸ ἓν καὶ χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τὸ δεύτερον τοῦ ἱλαστηρίου.

La Vulgate

Exode 38.7  induxitque in circulos qui in altaris lateribus eminebant ipsum autem altare non erat solidum sed cavum ex tabulis et intus vacuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 38.7  וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹתֹ֖ו בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 38.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.