Exode 34.20 Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne ; et si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils ; et vous ne paraîtrez point devant moi les mains vides.
David Martin
Exode 34.20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d’un âne. Si tu ne le rachètes, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et nul ne se présentera devant ma face à vide.
Ostervald
Exode 34.20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d’un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 34.20Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque ; tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; on ne se présentera pas (les mains) vides devant moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 34.20Mais le premier-né de l’âne tu le rachèteras au moyen d’un mouton ; et si tu ne le rachètes pas, tu l’assommeras. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et l’on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
Bible de Lausanne
Exode 34.20Tu rachèteras avec un agneau le premier mâle des ânes, et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 34.20 Et le premier-né de l’âne, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 34.20 et le premier produit de l’âne, tu le rachèteras par une pièce de menu bétail, et si tu ne le rachètes pas, tu lui casseras le col. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras, et l’on ne paraîtra pas devant moi les mains vides.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 34.20 Le premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque ; tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras, et ils ne paraîtront point devant moi sans offrande.
Glaire et Vigouroux
Exode 34.20Tu rachèteras avec une brebis le premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes point, tu le tueras. Tu rachèteras le premier-né de tes fils, et tu ne paraîtras point devant moi les mains vides.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 34.20Vous rachèterez avec une brebis le premier-né de l’âne; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Vous rachèterez le premier-né de vos fils, et vous ne paraîtrez point devant Moi les mains vides.
Louis Segond 1910
Exode 34.20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 34.20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
Bible Pirot-Clamer
Exode 34.20Tu rachèteras le premier-né de l’âne avec un agneau ; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et l’on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
Bible de Jérusalem
Exode 34.20Les premiers ânons mis bas tu les rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l’on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 34.20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.
Bible André Chouraqui
Exode 34.20tu rachèteras l’âne fendeur contre un agneau. Si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque. Tout aîné de tes fils, tu le rachèteras. Mes faces ne se verront pas à vide.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 34.20Tu rachèteras le premier-né de l’âne au prix d’un agneau et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né parmi tes fils. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.
Segond 21
Exode 34.20 Tu rachèteras le premier-né de l’âne avec un agneau. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils. On ne se présentera pas les mains vides devant moi.
King James en Français
Exode 34.20 Mais le premier-né d’un âne, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras le cou. Tout premier-né de tes fils, tu rachèteras. Et nul ne paraîtra les mains à vides devant moi.
Exode 34.20primogenitum asini redimes ove sin autem nec pretium pro eo dederis occidetur primogenitum filiorum tuorum redimes nec apparebis in conspectu meo vacuus