Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 27.8

Comparateur biblique pour Exode 27.8

Lemaistre de Sacy

Exode 27.8  Vous ne ferez point l’autel solide, mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne.

David Martin

Exode 27.8  Tu le feras d’ais, [et il sera] creux ; ils le feront ainsi qu’il t’a été montré en la montagne.

Ostervald

Exode 27.8  Tu le feras creux, en planches ; on le fera tel qu’il t’a été montré sur la montagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 27.8  Tu le feras creux et (composé) d’ais ; ils le feront comme il t’a été montré sur la montagne ; ainsi ils le feront.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 27.8  Il sera creux et formé d’ais ; et tel qu’il t’a été montré sur la montagne, tel on le fera.

Bible de Lausanne

Exode 27.8  Tu le feras creux, de planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 27.8  Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été montré sur la montagne ; on le fera ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 27.8  Tu le feras creux, en planches. On le fera comme on te l’a fait voir sur la montagne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 27.8  Tu le disposeras en boiserie creuse : comme on te l’a fait voir sur cette montagne, c’est ainsi qu’ils l’exécuteront.

Glaire et Vigouroux

Exode 27.8  Tu ne feras point l’autel solide ; mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui t’en a été montré sur la montagne.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 27.8  Vous ne ferez point l’autel solide; mais il sera vide et creux au dedans, selon le modèle qui vous en a été montré sur la montagne.

Louis Segond 1910

Exode 27.8  Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 27.8  Tu le feras creux, en planches ; on le fera comme il t’a été montré sur la montagne.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 27.8  Tu le feras creux avec des planches ; tu le feras selon qu’il t’a été montré sur la montagne.

Bible de Jérusalem

Exode 27.8  Tu le feras creux, en planches ; tu le feras comme on t’a montré sur la montagne.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 27.8  Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.

Bible André Chouraqui

Exode 27.8  De tablettes évidées, tu le feras, comme il te l’a fait voir sur la montagne. Ils feront ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 27.8  Tu feras l’autel en panneaux de bois évidé, comme on te l’a montré sur la montagne.

Segond 21

Exode 27.8  Tu le feras creux, avec des planches. Il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.

King James en Français

Exode 27.8  Tu le feras creux, avec des planches; comme il t’a été montré sur le mont, ils le feront.

La Septante

Exode 27.8  κοῖλον σανιδωτὸν ποιήσεις αὐτό κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τῷ ὄρει οὕτως ποιήσεις αὐτό.

La Vulgate

Exode 27.8  non solidum sed inane et cavum intrinsecus facies illud sicut tibi in monte monstratum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 27.8  נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 27.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.