Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 26.31

Comparateur biblique pour Exode 26.31

Lemaistre de Sacy

Exode 26.31  Vous ferez aussi un voile de couleur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, où vous tracerez un ouvrage de broderie avec une agréable variété.

David Martin

Exode 26.31  Et tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors ; on le fera d’ouvrage exquis, semé de Chérubins.

Ostervald

Exode 26.31  Et tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fera en ouvrage d’art, avec des chérubins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 26.31  Tu feras aussi un voile de laine bleue, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, travaillé avec art, on le fera (parsemé de figures) de krouvim.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 26.31  Et tu feras un Rideau d’azur, de pourpre et de vermillon et de lin retors ; ce sera un ouvrage de l’art du tisseur avec Chérubins.

Bible de Lausanne

Exode 26.31  Tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fera en ouvrage d’art, [semé] de chérubins.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 26.31  Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors ; on le fera d’ouvrage d’art, avec des chérubins ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 26.31  Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors. On le fera damassé de chérubins.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 26.31  Tu feras ensuite un voile en étoffe d’azur, de pourpre, d’écarlate et de lin retors ; on le fabriquera artistement, en le damassant de chérubins.

Glaire et Vigouroux

Exode 26.31  Tu feras aussi un voile (de couleur) d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, où tu traceras un ouvrage de broderie avec une agréable variété.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 26.31  Vous ferez aussi un voile de couleur d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois et de fin lin retors, où vous tracerez un ouvrage de broderie avec une agréable variété.

Louis Segond 1910

Exode 26.31  Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 26.31  Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors ; on y représentera des chérubins : ouvrage d’un habile tisseur.

Bible Pirot-Clamer

Exode 26.31  Tu feras ensuite un rideau de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors ; des chérubins, œuvres d’habiles tisseurs, y figureront.

Bible de Jérusalem

Exode 26.31  "Tu feras un rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 26.31  Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins.

Bible André Chouraqui

Exode 26.31  Fais un écran, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, lin torsadé, fait par un tisserand ; il le fera en keroubîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 26.31  Pour le rideau il te faudra de la pourpre violette et de la pourpre rouge, des étoffes rouge sombre et du lin fin. Il sera brodé de chérubins.

Segond 21

Exode 26.31   « Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors. Il sera fait selon l’art du brodeur et l’on y représentera des chérubins.

King James en Français

Exode 26.31  Et tu feras un voile de bleu, et pourpre, et écarlate, et de fin lin retors; on le fera en ouvrage travaillé, avec des chérubins.

La Septante

Exode 26.31  καὶ ποιήσεις καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου νενησμένης ἔργον ὑφαντὸν ποιήσεις αὐτὸ χερουβιμ.

La Vulgate

Exode 26.31  facies et velum de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta opere plumario et pulchra varietate contextum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 26.31  וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.