Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 25.19

Comparateur biblique pour Exode 25.19

Lemaistre de Sacy

Exode 25.19  un chérubin d’un côté, et l’autre de l’autre.

David Martin

Exode 25.19  Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l’autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts.

Ostervald

Exode 25.19  Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l’autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 25.19  Fais un Krouv (chérubin) (poussé) du bout de çà, et l’autre du bout de là ; tu feras les krouvim du couvercle (même), sur ses deux bouts.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 25.19  et tu placeras un Chérubin à l’un des bouts et un Chérubin à l’autre bout, vous les fixerez au couvercle à ses deux bouts,

Bible de Lausanne

Exode 25.19  fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà ; vous ferez les chérubins [tirés] du propitiatoire, sur ses deux bouts.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 25.19  Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà : vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 25.19  fais un chérubin à un bout et un à l’autre ; c’est du propitiatoire même que l’on fera sortir les chérubins, à ses deux bouts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 25.19  Fais ressortir un chérubin d’un côté, et l’autre du côté opposé : c’est du propitiatoire même que vous ferez saillir ces chérubins, à ses deux extrémités.

Glaire et Vigouroux

Exode 25.19  un chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 25.19  Un chérubin d’un côté et l’autre de l’autre côté.

Louis Segond 1910

Exode 25.19  fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 25.19  Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Bible Pirot-Clamer

Exode 25.19  Tu feras un chérubin de l’une des extrémités et l’autre chérubin de l’autre extrémité.

Bible de Jérusalem

Exode 25.19  Fais l’un des chérubins à une extrémité et l’autre chérubin à l’autre extrémité : tu feras les chérubins faisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 25.19  fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Bible André Chouraqui

Exode 25.19  Fais un keroub à une extrémité par ici, et un keroub à une extrémité par là. Vous ferez les keroubîm de l’absolutoire sur ses deux extrémités.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 25.19  Il y aura un chérubin à une extrémité, un chérubin à l’autre extrémité. Les chérubins ressortiront sur le couvercle aux deux bouts.

Segond 21

Exode 25.19  Fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité. Vous les ferez sortir du propitiatoire à ses deux extrémités.

King James en Français

Exode 25.19  Et fais un chérubin à un bout, et l’autre chérubin à l’autre bout ; c’est-à-dire vous ferez les chérubins tirés du siège de miséricorde à ses deux bouts.

La Septante

Exode 25.19  ποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη.

La Vulgate

Exode 25.19  cherub unus sit in latere uno et alter in altero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 25.19  וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Exode 25.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.