Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 25.14

Comparateur biblique pour Exode 25.14

Lemaistre de Sacy

Exode 25.14  et vous les ferez entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter.

David Martin

Exode 25.14  Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l’Arche, pour porter l’Arche avec elles.

Ostervald

Exode 25.14  Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche au moyen des barres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 25.14  Tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de la caisse, pour porter avec elles la caisse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 25.14  Et tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’Arche, pour servir au transport de l’Arche ;

Bible de Lausanne

Exode 25.14  Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, sur les flancs de l’arche, pour porter l’arche au moyen des [barres].

Nouveau Testament Oltramare

Exode 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 25.14  et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 25.14  et tu passeras ces barres, dans les boucles le long des côtés de l’arche pour la porter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 25.14  Tu passeras ces barres dans les anneaux, le long des côtés de l’arche, pour qu’elles servent à la porter.

Glaire et Vigouroux

Exode 25.14  et tu les feras entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 25.14  Et vous les ferez entrer dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche, afin qu’ils servent à la porter.

Louis Segond 1910

Exode 25.14  Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 25.14  Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche.

Bible Pirot-Clamer

Exode 25.14  Tu engageras ces barres dans les anneaux aux côtés de l’arche, pour qu’avec elles on porte l’arche.

Bible de Jérusalem

Exode 25.14  et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l’arche les barres qui serviront à la porter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 25.14  Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ;

Bible André Chouraqui

Exode 25.14  Fais venir les barres dans les bagues, sur les parois du coffre, pour porter le coffre avec elles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 25.14  Pour porter l’arche, tu passeras les barres dans les anneaux qui sont sur les côtés de l’Arche.

Segond 21

Exode 25.14  Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés du coffre, pour qu’elles servent à son transport.

King James en Français

Exode 25.14  Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’arche, par lesquelles l’arche sera portée.

La Septante

Exode 25.14  καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς.

La Vulgate

Exode 25.14  inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 25.14  וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 25.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.