Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 24.6

Comparateur biblique pour Exode 24.6

Lemaistre de Sacy

Exode 24.6  Moïse prit la moitié du sang qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre sur l’autel.

David Martin

Exode 24.6  Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins, et répandit l’autre moitié sur l’autel.

Ostervald

Exode 24.6  Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 24.6  Mosché prit la moitié du sang et le mit dans des bassins, et répandit l’autre moitié du sang sur l’autel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 24.6  Et Moïse prit une moitié du sang qu’il mit dans des bassins, et avec l’autre moitié il aspergea l’autel.

Bible de Lausanne

Exode 24.6  Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans des bassins ; et il répandit sur l’autel l’autre moitié du sang.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 24.6  Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins ; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l’autel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 24.6  Et Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins ; et l’autre moitié du sang, il l’avait répandue sur l’autel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 24.6  Alors Moïse prit la moitié du sang, la mit dans des bassins, et répandit l’autre moitié sur l’autel.

Glaire et Vigouroux

Exode 24.6  Et Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 24.6  Et Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit en des coupes, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.

Louis Segond 1910

Exode 24.6  Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 24.6  Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.

Bible Pirot-Clamer

Exode 24.6  Moïse prit la moitié du sang qu’il versa dans des bassins, et de l’autre moitié du sang il aspergea l’autel.

Bible de Jérusalem

Exode 24.6  Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins, et l’autre moitié du sang, il la répandit sur l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.6  Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel.

Bible André Chouraqui

Exode 24.6  Moshè prend la moitié du sang, le met dans des cratères : la moitié du sang, il la lance sur l’autel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 24.6  Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins; avec l’autre moitié du sang il aspergea l’autel.

Segond 21

Exode 24.6  Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassines, et avec l’autre moitié il aspergea l’autel.

King James en Français

Exode 24.6  Et Moïse prit la moitié du sang, et le mit dans les bassins, et il aspergea l’autre moitié sur l’autel.

La Septante

Exode 24.6  λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον.

La Vulgate

Exode 24.6  tulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras partem autem residuam fudit super altare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.6  וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

Exode 24.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.