Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 24.4

Comparateur biblique pour Exode 24.4

Lemaistre de Sacy

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les ordonnances du Seigneur ; et se levant dès le point du jour, il dressa, au pied de la montagne, un autel de terre, et douze monuments de pierres, selon le nombre des douze tribus d’Israël.

David Martin

Exode 24.4  Or Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel, et s’étant levé de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et [dressa] pour monument douze pierres pour les douze Tribus d’Israël.

Ostervald

Exode 24.4  Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel, et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au bas de la montagne, et dressa douze colonnes pour les douze tribus d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 24.4  Mosché écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; et s’étant levé de bon matin il construisit un autel au bas de la montagne ainsi que douze stèles pour les douze tribus d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 24.4  Alors Moïse mit par écrit toutes les paroles de l’Éternel ; puis, s’étant levé le matin, il dressa un autel au pied de la montagne et douze cippes pour les douze tribus d’Israël.

Bible de Lausanne

Exode 24.4  Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Et il se leva de bon matin, et il bâtit un autel au pied de la montagne, et douze colonnes pour les douze tribus d’Israël ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 24.4  Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ; et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d’Israël ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 24.4  Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel, et, le lendemain, dès le matin, il érigea un autel au pied de la montagne et douze pierres pour les douze tribus d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Le lendemain, de bonne heure, il érigea un autel au pied de la montagne ; puis douze monuments, selon le nombre des tribus d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Exode 24.4  (Or) Moïse écrivit toutes les ordonnances du Seigneur, et, se levant dès le point du jour, il dressa un autel au pied de la montagne, et douze pierres (monuments), selon le nombre des douze tribus d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les ordonnances du Seigneur, et, se levant dès le point du jour, il dressa un autel au pied de la montagne, et douze pierres, selon le nombre des douze tribus d’Israël.

Louis Segond 1910

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh.
Puis, s’étant levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Exode 24.4  Moïse mit alors par écrit toutes les paroles de Yahweh. Le lendemain de bonne heure il bâtit un autel au pied de la montagne et dressa douze stèles selon le nombre des douze tribus d’Israël.

Bible de Jérusalem

Exode 24.4  Moïse mit par écrit toutes les paroles de Yahvé puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et douze stèles pour les douze tribus d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israël.

Bible André Chouraqui

Exode 24.4  Moshè écrit toutes les paroles de IHVH-Adonaï. Il se lève tôt le matin. Il bâtit un autel, sous la montagne, douze stèles pour les douze rameaux d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 24.4  Alors Moïse écrivit toutes les paroles de Yahvé. De bon matin il se leva et construisit un autel au pied de la montagne, avec douze pierres dressées pour les douze tribus d’Israël.

Segond 21

Exode 24.4  Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel. Puis il se leva de bon matin, construisit un autel au pied de la montagne et dressa 12 pierres pour les 12 tribus d’Israël.

King James en Français

Exode 24.4  Et Moïse écrivit toutes les paroles du SEIGNEUR, et il se leva de bonne heure le lendemain, et bâtit un autel au pied de la colline, et dressa douze piliers selon les douze tribus d’Israël.

La Septante

Exode 24.4  καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ.

La Vulgate

Exode 24.4  scripsit autem Moses universos sermones Domini et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim titulos per duodecim tribus Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 24.4  וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Exode 24.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.