Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 22.5

Comparateur biblique pour Exode 22.5

Lemaistre de Sacy

Exode 22.5  Si un homme fait quelque dégât dans un champ ou dans une vigne, en y laissant aller sa bête pour manger ce qui n’est pas à lui, il donnera ce qu’il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne, pour payer le dommage selon l’estimation qui en sera faite.

David Martin

Exode 22.5  Si quelqu’un fait manger un champ ou une vigne, en lâchant son bétail, qui aille paître dans le champ d’autrui, il rendra du meilleur de son champ, et du meilleur de sa vigne.

Ostervald

Exode 22.5  Si quelqu’un fait du dégât dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, qui paisse dans le champ d’autrui, il rendra le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 22.5  Si un feu éclate et trouve des épines, et que le blé qui est en tas (la javelle) ou ce qui est sur pied, ou le champ (même) en soit consumé, l’incendiaire paiera entièrement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 22.5  Lorsque quelqu’un aura fait brouter un champ ou une vigne par son bétail qu’il aura introduit et laissé pâturer dans le champ d’autrui, il donnera pour le dommage le meilleur produit de son champ et de sa vigne.

Bible de Lausanne

Exode 22.5  Quand un feu s’étendra{Héb. sortira.} et trouvera des épines, en sorte qu’un tas de gerbes, ou une maison sur pied, ou un champ, en soit dévoré, celui qui a allumé l’incendie fera compensation exacte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 22.5  Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu’il broute dans le champ d’autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 22.5  Lorsque quelqu’un, en faisant pâturer dans un champ ou un verger, laissera aller ses bêtes pâturer dans le champ d’autrui, il indemnisera en donnant ce qu’il a de mieux dans son champ et dans son verger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 22.5  « si un homme fourrage un champ ou un vignoble en faisant pâturer son bétail sur les terres d’autrui, il paiera le dégât du meilleur de son champ ou de sa vigne.

Glaire et Vigouroux

Exode 22.5  Si le feu, gagnant peu à peu, trouve des épines et se prend ensuite à un tas de gerbes, ou aux blés qui sont encore sur pied dans les champs, celui qui aura allumé le feu payera le dommage.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 22.5  Si un homme fait quelque dégât dans un champ ou dans une vigne, et y laisse aller sa béte pour manger ce qui n’est pas à lui, il donnera ce qu’il aura de meilleur dans son champ ou dans sa vigne pour payer le dommage, selon l’estimation qui en sera faite.

Louis Segond 1910

Exode 22.5  Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dÉdommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 22.5  Si un feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé l’incendie donnera un dédommagement.

Bible Pirot-Clamer

Exode 22.5  Si quelqu’un laisse brouter un champ ou un jardin, en laissant paître son bétail dans le champ d’autrui, il devra donner en compensation le meilleur de son champ et le meilleur de son jardin.

Bible de Jérusalem

Exode 22.5  Si un feu prend et rencontre des buissons épineux et qu’il consume meules, moissons ou champs, l’auteur de l’incendie restituera ce qui a brûlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 22.5  Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.

Bible André Chouraqui

Exode 22.5  Qu’un feu sorte et trouve des épines, si le gerbier, la récolte ou le champ sont mangés, le ravageur paie, il paie le ravage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 22.5  Si un feu éclate, gagne les broussailles, et qu’une meule ou des épis ou un champ soient brûlés, celui qui a allumé l’incendie devra dédommager.

Segond 21

Exode 22.5   « Si un feu éclate et rencontre des ronces, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit brûlé, celui qui a causé l’incendie sera tenu de donner un dédommagement.

King James en Français

Exode 22.5  Si un homme fait manger dans un champ, ou dans une vigne, et lâche son bétail, et qu’il mange dans le champ d’autrui, il restituera le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

La Septante

Exode 22.5  ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον ἀποτείσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας.

La Vulgate

Exode 22.5  si egressus ignis invenerit spinas et conprehenderit acervos frugum sive stantes segetes in agris reddet damnum qui ignem succenderit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 22.5  (22.6) כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ אֹ֥ו הַקָּמָ֖ה אֹ֣ו הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 22.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.