Exode 22.29 Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et vous me consacrerez le premier-né de vos fils.
David Martin
Exode 22.29 Tu ne différeras point à m’offrir de ton abondance, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
Ostervald
Exode 22.29 Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 22.29Tu feras ainsi de ton bœuf, de ta brebis, qui sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me la donneras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 22.29Offre sans délai les prémices de ton aire, et de la liqueur de ton pressoir. Tu me donneras tes fils premiers-nés.
Bible de Lausanne
Exode 22.29Tu en feras de même de ton bœuf et de ton menu bétail : sept jours ils seront avec leur mère ; le huitième jour tu me les donneras.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 22.29 Tu ne différeras point à m’offrir de l’abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 22.29 Tu ne différeras pas [le tribut] de ce qui remplit [tes champs] et de ce qui découle [de tes vignes] ; tu me donneras le premier-né de tes fils.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 22.29 Ton abondance et ta liqueur, ne diffère pas de les offrir ; le premier-né de tes fils, fais-m’en hommage.
Glaire et Vigouroux
Exode 22.29Tu feras la même chose pour tes bœufs et pour tes brebis : tu les laisseras sept jours avec la mère, et tu me les offriras le huitième.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 22.29Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et Vous me consacrerez le premier-né de vos fils.
Louis Segond 1910
Exode 22.29 Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 22.29 Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
Bible Pirot-Clamer
Exode 22.29Tu ne différeras point de m’offrir de l’abondance de ton aire et de ton pressoir. Tu me donneras ton fils premier-né.
Bible de Jérusalem
Exode 22.29Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail : pendant sept jours il restera avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 22.29 Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Bible André Chouraqui
Exode 22.29Tu feras ainsi pour ton bœuf, tes ovins : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 22.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 22.29Tu feras de même pour ton bœuf et pour ton petit bétail: durant sept jours ils resteront avec la mère, et le huitième jour tu me les offriras.
Segond 21
Exode 22.29 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera 7 jours avec sa mère et le huitième jour, tu me le donneras.
King James en Français
Exode 22.29 Tu ne différeras pas d’offrir les prémices de tes fruits mûrs, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils.