Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 22.29

Comparateur biblique pour Exode 22.29

Lemaistre de Sacy

Exode 22.29  Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et vous me consacrerez le premier-né de vos fils.

David Martin

Exode 22.29  Tu ne différeras point à m’offrir de ton abondance, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils.

Ostervald

Exode 22.29  Tu ne différeras point le tribut de ce qui remplit ton grenier et de ce qui découle de ton pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 22.29  Tu feras ainsi de ton bœuf, de ta brebis, qui sera sept jours avec sa mère, le huitième jour tu me la donneras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 22.29  Offre sans délai les prémices de ton aire, et de la liqueur de ton pressoir. Tu me donneras tes fils premiers-nés.

Bible de Lausanne

Exode 22.29  Tu en feras de même de ton bœuf et de ton menu bétail : sept jours ils seront avec leur mère ; le huitième jour tu me les donneras.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 22.29  Tu ne différeras point à m’offrir de l’abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 22.29  Tu ne différeras pas [le tribut] de ce qui remplit [tes champs] et de ce qui découle [de tes vignes] ; tu me donneras le premier-né de tes fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 22.29  Ton abondance et ta liqueur, ne diffère pas de les offrir ; le premier-né de tes fils, fais-m’en hommage.

Glaire et Vigouroux

Exode 22.29  Tu feras la même chose pour tes bœufs et pour tes brebis : tu les laisseras sept jours avec la mère, et tu me les offriras le huitième.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 22.29  Vous ne différerez point à payer les dîmes et les prémices de vos biens, et Vous me consacrerez le premier-né de vos fils.

Louis Segond 1910

Exode 22.29  Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 22.29  Tu feras de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.

Bible Pirot-Clamer

Exode 22.29  Tu ne différeras point de m’offrir de l’abondance de ton aire et de ton pressoir. Tu me donneras ton fils premier-né.

Bible de Jérusalem

Exode 22.29  Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail : pendant sept jours il restera avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 22.29  Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.

Bible André Chouraqui

Exode 22.29  Tu feras ainsi pour ton bœuf, tes ovins : il sera sept jours avec sa mère ; le huitième jour, tu me le donneras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 22.29  Tu feras de même pour ton bœuf et pour ton petit bétail: durant sept jours ils resteront avec la mère, et le huitième jour tu me les offriras.

Segond 21

Exode 22.29  Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera 7 jours avec sa mère et le huitième jour, tu me le donneras.

King James en Français

Exode 22.29  Tu ne différeras pas d’offrir les prémices de tes fruits mûrs, et de tes liqueurs ; tu me donneras le premier-né de tes fils.

La Septante

Exode 22.29  οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό.

La Vulgate

Exode 22.29  de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 22.29  (22.30) כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמֹּ֔ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנֹו־לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Exode 22.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.