Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 22.26

Comparateur biblique pour Exode 22.26

Lemaistre de Sacy

Exode 22.26  Si votre prochain vous a donné son habit pour gage, vous le lui rendrez avant que le soleil soit couché :

David Martin

Exode 22.26  Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.

Ostervald

Exode 22.26  Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 22.26  Car c’est sa seul couverture, c’est le vêtement pour (couvrir) son corps ; où coucherait-il ? Si alors il crie vers moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 22.26  Si tu prends comme gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;

Bible de Lausanne

Exode 22.26  car c’est sa seule couverture, c’est son vêtement pour sa peau. Dans quoi coucherait-il ? S’il arrive qu’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 22.26  Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 22.26  Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil se couche ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 22.26  Si tu saisis, comme gage le manteau de ton prochain, au soleil couchant, tu devras le lui rendre.

Glaire et Vigouroux

Exode 22.26  car c’est la seule couverture dont il enveloppe sa chair, et il n’en a point d’autre pour mettre sur lui quand il dort ; s’il crie vers moi, je l’exaucerai, parce que je suis bon et compatissant.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 22.26  Si votre prochain vous a donné son vêtement pour gage, vous le lui rendrez avant le coucher du soleil;

Louis Segond 1910

Exode 22.26  Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 22.26  car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : sur quoi coucherait-il ? S’il crie vers moi, je l’entendrai car je suis compatissant.

Bible Pirot-Clamer

Exode 22.26  Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu devras le lui rendre avant le coucher du soleil ;

Bible de Jérusalem

Exode 22.26  C’est sa seule couverture, c’est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il ? S’il crie vers moi je l’écouterai, car je suis compatissant, moi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 22.26  Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;

Bible André Chouraqui

Exode 22.26  oui, c’est sa seule couverture, elle, sa tunique pour sa peau. Dans quoi coucherait-il ? Et c’est, quand il vociférera vers moi : je l’entendrai, oui, moi le graciant !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 22.26  car il n’a pas d’autre couverture, rien d’autre que ce manteau pour se couvrir: et comment dormira-t-il? Si jamais il crie vers moi, je l’entendrai, car moi j’ai pitié.

Segond 21

Exode 22.26  En effet, c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps. Dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis plein de grâce.

King James en Français

Exode 22.26  Si tu prends en gage le vêtement de ton voisin, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;

La Septante

Exode 22.26  ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ ἐν τίνι κοιμηθήσεται ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με εἰσακούσομαι αὐτοῦ ἐλεήμων γάρ εἰμι.

La Vulgate

Exode 22.26  ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 22.26  (22.27) כִּ֣י הִ֤וא כְסוּתֹו֙ לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָתֹ֖ו לְעֹרֹ֑ו בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 22.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.