Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 22.24

Comparateur biblique pour Exode 22.24

Lemaistre de Sacy

Exode 22.24  et ma fureur s’allumera contre vous ; je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

David Martin

Exode 22.24  Et ma colère s’embrasera, et je vous ferai mourir par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

Ostervald

Exode 22.24  Et ma colère s’enflammera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 22.24  Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre (qui est) avec toi, ne soit pas envers lui comme un créancier, ne lui imposez point d’intérêt ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 22.24  et ma colère s’allumera, et je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins.

Bible de Lausanne

Exode 22.24  Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas pour lui comme un prêteur à intérêt : tu ne lui imposeras pas d’intérêt.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 22.24  et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 22.24  ma colère s’enflammera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront des veuves et vos fils des orphelins.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 22.24  et mon courroux s’enflammera, et je vous ferai périr par le glaive ; et alors vos femmes aussi deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

Glaire et Vigouroux

Exode 22.24  Si tu prêtes de l’argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, tu ne les presseras point comme un exacteur impitoyable, et tu ne les accableras point par des usures.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 22.24  Et Ma fureur s’allumera contre vous; Je vous ferai périr par l’épée, et vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

Louis Segond 1910

Exode 22.24  ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 22.24  Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras pas de lui d’intérêt.

Bible Pirot-Clamer

Exode 22.24  ma colère s’enflammera et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes seront alors des veuves et vos enfants des orphelins.

Bible de Jérusalem

Exode 22.24  Si tu prêtes de l’argent à un compatriote, à l’indigent qui est chez toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un prêteur à gages, vous ne lui imposerez pas d’intérêts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 22.24  ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

Bible André Chouraqui

Exode 22.24  Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, à l’humilié avec toi, tu ne seras pas pour lui comme l’usurier, tu ne lui imposeras pas d’usure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 22.24  Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de ton peuple, à un pauvre qui vit au milieu de vous, tu ne te conduiras pas envers lui comme un créancier, tu ne lui imposeras pas d’intérêts.

Segond 21

Exode 22.24   « Si tu prêtes de l’argent à quelqu’un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un créancier, tu n’exigeras de lui aucun intérêt.

King James en Français

Exode 22.24  Et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.

La Septante

Exode 22.24  ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.

La Vulgate

Exode 22.24  si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 22.24  (22.25) אִם־כֶּ֣סֶף׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִהְיֶ֥ה לֹ֖ו כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃

SBL Greek New Testament

Exode 22.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.