Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.33

Comparateur biblique pour Exode 21.33

Lemaistre de Sacy

Exode 21.33  Si quelqu’un a ouvert sa citerne, ou creusé la terre sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,

David Martin

Exode 21.33  Si quelqu’un découvre une fosse, ou si quelqu’un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,

Ostervald

Exode 21.33  Si quelqu’un ouvre une fosse ou si quelqu’un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.33  Si quelqu’un ouvre une fosse, ou si quelqu’un creuse une fosse et ne la couvre point, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.33  Quelqu’un ayant ouvert un fossé ou creusé un puits, et ne l’ayant pas recouvert, si un bœuf ou un âne y tombe,

Bible de Lausanne

Exode 21.33  Quand un homme aura ouvert une fosse, ou quand un homme aura creusé une fosse et ne l’aura pas couverte, et qu’il y tombera un bœuf ou un âne,

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.33  Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.33  Lorsque quelqu’un ouvrira une citerne ou lorsque quelqu’un creusera une citerne et ne la couvrira pas, et qu’un bœuf ou qu’un âne y tombera,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.33  « si quelqu’un découvre une citerne, ou si, en ayant creusé une, il ne la couvre point, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,

Glaire et Vigouroux

Exode 21.33  Si quelqu’un a ouvert sa citerne ou en creuse une sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.33  Si quelqu’un a ouvert sa citerne ou en creuse une sans la couvrir, et qu’il y tombe un boeuf ou un âne,

Louis Segond 1910

Exode 21.33  Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.33  Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.33  Si quelqu’un laisse une citerne ouverte ou si quelqu’un creuse une citerne et ne la recouvre pas et qu’il y tombe un taureau ou un âne, le propriétaire de la citerne devra restituer ;

Bible de Jérusalem

Exode 21.33  Si quelqu’un laisse une citerne ouverte, ou si quelqu’un creuse une citerne sans la couvrir et qu’un bœuf ou un âne y tombe,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.33  Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,

Bible André Chouraqui

Exode 21.33  Si un homme ouvre une fosse, ou si un homme fore une fosse et ne la couvre pas, que tombe là un bœuf ou un âne,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.33  Si un homme a laissé une citerne ouverte, ou s’il a creusé une citerne sans la recouvrir, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,

Segond 21

Exode 21.33   « Si un homme retire le couvercle d’une citerne, ou bien si un homme en creuse une sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,

King James en Français

Exode 21.33  Et si un homme ouvre une fosse ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,

La Septante

Exode 21.33  ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος.

La Vulgate

Exode 21.33  si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.33  וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בֹּ֗ור אֹ֠ו כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שֹּׁ֖ור אֹ֥ו חֲמֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Exode 21.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.