Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 21.14

Comparateur biblique pour Exode 21.14

Lemaistre de Sacy

Exode 21.14  Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité, et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir.

David Martin

Exode 21.14  Mais si quelqu’un s’est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure.

Ostervald

Exode 21.14  Mais si quelqu’un s’est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d’auprès de mon autel, afin qu’il meure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 21.14  Mais si quelqu’un prémédite contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le tireras (même) de mon autel pour qu’il meure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 21.14  Mais celui qui aura prémédité de tuer son prochain par surprise, tu l’arracheras de mon autel même pour le mener à la mort.

Bible de Lausanne

Exode 21.14  Et si quelqu’un s’élève avec orgueil contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le prendras [même] d’auprès de mon autel pour qu’il meure.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 21.14  Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 21.14  Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d’auprès de mon autel pour qu’il meure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 21.14  « Mais si quelqu’un, agissant avec préméditation contre son prochain, le tue de guet-apens, du pied même de mon autel tu le conduiras à la mort.

Glaire et Vigouroux

Exode 21.14  Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 21.14  Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de Mon autel pour le faire mourir.

Louis Segond 1910

Exode 21.14  Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 21.14  Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.

Bible Pirot-Clamer

Exode 21.14  Si toutefois quelqu’un se rend coupable du crime de tuer son prochain par ruse, tu devras l’arracher même de mon autel pour le faire mourir.

Bible de Jérusalem

Exode 21.14  Mais si un homme va jusqu’à en tuer un autre par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour qu’il soit mis à mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 21.14  Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.

Bible André Chouraqui

Exode 21.14  Qu’un homme prémédite contre son compagnon de le tuer par ruse, de mon autel, tu le prendras pour qu’il meure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 21.14  Par contre, si un homme se jette sur son prochain pour le tuer par traîtrise, tu iras le chercher, même réfugié près de mon autel, et tu le mettras à mort.

Segond 21

Exode 21.14  Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu’à l’arracher de mon autel pour le faire mourir.

King James en Français

Exode 21.14  Mais si quelqu’un s’élève délibérément contre son voisin, pour le tuer sournoisement, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure.

La Septante

Exode 21.14  ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι.

La Vulgate

Exode 21.14  si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 21.14  וְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְגֹ֣ו בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.