Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 20.11

Comparateur biblique pour Exode 20.11

Lemaistre de Sacy

Exode 20.11  Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et il s’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat, et il l’a sanctifié.

David Martin

Exode 20.11  Car l’Éternel a fait en six jours les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos, et l’a sanctifié.

Ostervald

Exode 20.11  Car l’Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 20.11  Car en six jours l’Éternel a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce que s’y trouve, et s’est reposé le septième ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour de repos et l’a sanctifié.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 20.11  Car en six jours l’éternel a fait les cieux et la terre et la mer et tout ce qui y est, et Il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos, et l’a consacré.

Bible de Lausanne

Exode 20.11  Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 20.11  Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 20.11  car pendant six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre, la mer, et tout ce qu’ils contiennent, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 20.11  Car en six jours l’Éternel a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du Sabbat et l’a sanctifié.

Glaire et Vigouroux

Exode 20.11  Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et il s’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 20.11  Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et Il S’est reposé le septième jour. C’est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.

Louis Segond 1910

Exode 20.11  Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 20.11  Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.

Bible Pirot-Clamer

Exode 20.11  Car pendant six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent ; mais il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi Yahweh a béni le septième jour et l’a sanctifié.

Bible de Jérusalem

Exode 20.11  Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, mais il s’est reposé le septième jour, c’est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l’a consacré.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 20.11  Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le septième jour : c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et l’a sanctifié.

Bible André Chouraqui

Exode 20.11  Oui, six jours, IHVH-Adonaï a fait les ciels et la terre, la mer et tout ce qui y est, puis il s’est reposé le septième jour, sur quoi IHVH-Adonaï a béni le jour du shabat et il le consacre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 20.11  Sache que Yahvé a fait en six jours les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, et il s’est reposé le septième jour. C’est pour cela que Yahvé a béni ce jour de sabbat et l’a rendu saint.

Segond 21

Exode 20.11  En effet, en 6 jours l’Éternel a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve, et il s’est reposé le septième jour. Voilà pourquoi l’Éternel a béni le jour du repos et en a fait un jour saint.

King James en Français

Exode 20.11  Car en six jours le SEIGNEUR a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour; c’est pourquoi le SEIGNEUR a béni le jour du sabbat et l’a sanctifié.

La Septante

Exode 20.11  ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν.

La Vulgate

Exode 20.11  sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 20.11  כִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Exode 20.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.