Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.6

Comparateur biblique pour Exode 2.6

Lemaistre de Sacy

Exode 2.6  Elle l’ouvrit, et trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.

David Martin

Exode 2.6  Et l’ayant ouvert, elle vit l’enfant, et voici, l’enfant pleurait ; et elle en fut touchée de compassion, et dit : c’est un des enfants de ces Hébreux.

Ostervald

Exode 2.6  Et elle l’ouvrit et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.6  Elle l’ouvrit, vit cet enfant, et voici le garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et dit : il est des enfants des Hébreux, celui-ci.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.6  Et l’ayant découvert elle vit un enfant, et voici, c’était un petit garçon qui pleurait ; et elle eut pitié de lui et dit : C’est l’un des enfants des Hébreux.

Bible de Lausanne

Exode 2.6  Et elle l’ouvrit, et elle vit l’enfant, et voici, le petit garçon pleurait. Et elle en eut pitié, et dit : C’est un des enfants des Hébreux !

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.6  et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici, c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : c’est un des enfants des Hébreux.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.6  Et elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit : C’est un des enfants des Hébreux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.6  Elle l’ouvrit, elle y vit l’enfant : c’était un garçon vagissant. Elle eut pitié de lui, et dit : « C’est quelque enfant des Hébreux. »

Glaire et Vigouroux

Exode 2.6  Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C’est un des enfants des Hébreux.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.6  Elle l’ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit: C’est un des enfants des Hébreux.

Louis Segond 1910

Exode 2.6  Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.6  Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit : « C’est un enfant des Hébreux.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.6  Elle l’ouvrit et vit l’enfant ; c’était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié et dit : C’est un enfant des Hébreux.

Bible de Jérusalem

Exode 2.6  Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un garçon qui pleurait. Touchée de compassion pour lui, elle dit : "C’est un des petits Hébreux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.6  Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux !

Bible André Chouraqui

Exode 2.6  Elle l’ouvre, voit l’enfant, et voici : un garçon pleure ! Elle compatit à lui et dit : « Voici un enfant des ’Ibrîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.6  Ouvrant la corbeille, elle vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui: “C’est un enfant des Hébreux”, se dit-elle.

Segond 21

Exode 2.6  Quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Prise de pitié pour lui, elle dit : « C’est un enfant des Hébreux ! »

King James en Français

Exode 2.6  Et quand elle l’ouvrit, elle vit l’enfant; et voici, le bébé pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit : C’est un des enfants des Hébreux.

La Septante

Exode 2.6  ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Εβραίων τοῦτο.

La Vulgate

Exode 2.6  aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.6  וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.