Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.22

Comparateur biblique pour Exode 2.22

Lemaistre de Sacy

Exode 2.22  Et elle lui enfanta un fils qu’il nomma Gersam, c’est-à-dire, qui est là voyageur, en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils qu’il nomma Eliézer, c’est-à-dire, Dieu est mon secours, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main de Pharaon.

David Martin

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom ; à cause, dit-il, que j’ai séjourné dans un pays étranger.

Ostervald

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, il le nomma Guerschome ; car, dit-il, j’ai été étranger sur une terre inconnue (à moi).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Gersom (hôte), car il dit : Je suis hôte en pays étranger.

Bible de Lausanne

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guerschom (séjournant là) ; car il dit : Je suis en séjour dans une terre étrangère.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom ; car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.22  et elle enfanta un fils auquel il donna le nom de Guersom, parce que, dit-il, j’ai été habitant d’une terre étrangère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, qu’il nomma Gersom, en disant : « Je suis un émigré sur une terre étrangère. »

Glaire et Vigouroux

Exode 2.22  Et elle lui enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, en disant : J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu’il nomma Eliézer, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main du (de) Pharaon.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.22  Et elle lui enfanta un fils, qu’il nomma Gersam, en disant: J’ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu’il nomma Eliézer, en disant: Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m’a délivré de la main du Pharaon.

Louis Segond 1910

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, qu’il appela Gersam, « car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.22  Celle-ci lui enfanta un fils qu’il appela du nom de Gersam : car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.

Bible de Jérusalem

Exode 2.22  Elle mit au monde un fils qu’il nomma Gershom car, dit-il, "je suis un immigré en terre étrangère."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.22  Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.

Bible André Chouraqui

Exode 2.22  Elle enfante un fils. Il crie son nom : Guérshôm ! Oui, il dit : « J’étais un métèque en terre étrangère ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.22  Elle lui donna un fils qu’il appela Guerchom car, dit-il: “Je suis un immigré sur une terre étrangère.”

Segond 21

Exode 2.22  Elle mit au monde un fils, qu’il appela Guershom « car, dit-il, je suis en exil dans un pays étranger. »

King James en Français

Exode 2.22  Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom, car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.

La Septante

Exode 2.22  ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ.

La Vulgate

Exode 2.22  quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.22  וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.