Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.16

Comparateur biblique pour Exode 2.16

Lemaistre de Sacy

Exode 2.16  Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui étant venues pour puiser de l’eau, et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père.

David Martin

Exode 2.16  Or le Sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau, et elles emplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

Ostervald

Exode 2.16  Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l’eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.16  Le cohène (ministre de culte) de Midiane avait sept filles. Elles vinrent, puisèrent de l’eau, et en remplirent les abreuvoirs pour faire boire le troupeau de leur père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.16  Or le prêtre de Madian avait sept filles, et elles venaient puiser de l’eau et emplir les auges pour abreuver les brebis de leur père.

Bible de Lausanne

Exode 2.16  Le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et remplirent les auges pour abreuver le menu bétail de leur père.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.16  Et il s’assit près d’un puits ; or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.16  Or le sacrificateur de Madian avait sept filles, et elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.16  Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser là et emplir les auges, pour abreuver les brebis de leur père.

Glaire et Vigouroux

Exode 2.16  Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui, étant venues pour puiser de l’eau et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.16  Or le prêtre de Madian avait sept filles, qui, étant venues pour puiser de l’eau et en ayant rempli les canaux, voulaient faire boire les troupeaux de leur père.

Louis Segond 1910

Exode 2.16  Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elle vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.16  Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.16  Le prêtre de Madian avait sept filles ; elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père.

Bible de Jérusalem

Exode 2.16  Or un prêtre de Madiân avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver le petit bétail de leur père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.16  Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.

Bible André Chouraqui

Exode 2.16  Le desservant de Midiân a sept filles. Elles viennent, puisent, remplissent les auges, pour abreuver les ovins de leur père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.16  Un prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent chercher de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour le petit bétail de leur père.

Segond 21

Exode 2.16  Le prêtre de Madian avait sept filles. Celles-ci vinrent puiser de l’eau et elles remplirent les abreuvoirs pour faire boire le troupeau de leur père.

King James en Français

Exode 2.16  Or le prêtre de Madian avait sept filles, et elles vinrent et puisèrent de l’eau et remplir les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.

La Septante

Exode 2.16  τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιαμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ.

La Vulgate

Exode 2.16  erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.16  וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.