Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.15

Comparateur biblique pour Exode 2.15

Lemaistre de Sacy

Exode 2.15  Pharaon en ayant été averti, cherchait à faire mourir Moïse. Mais il s’enfuit de devant lui, et se retira au pays de Madian, où il s’assit près d’un puits.

David Martin

Exode 2.15  Or Pharaon ayant appris ce fait-là, chercha de faire mourir Moïse, mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et s’arrêta au pays de Madian, et s’assit près d’un puits.

Ostervald

Exode 2.15  Or, Pharaon, ayant appris ce fait, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et s’arrêta au pays de Madian, et il s’assit auprès d’un puits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.15  Par’au apprit cette affaire, et voulut faire mourir Mosché ; mais Mosché s’enfuit de devant Par’au, et s’arrêta au pays de Midiane, où il s’assit près d’un puits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.15  Et Pharaon ouït parler du fait, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se fixa au pays de Madian, demeurant près de la fontaine.

Bible de Lausanne

Exode 2.15  Et Pharaon entendit la chose{Héb. cette chose.} et il chercha à tuer Moïse. Et Moïse s’enfuit de devant Pharaon. Et il s’arrêta{Ou s’assit ; ou habita.} dans la terre de Madian ; et il s’arrêta{Ou s’assit ; ou habita.} près d’un puits.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.15  Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.15  Et Pharaon apprit cette affaire et chercha à faire mourir Moïse, et Moïse s’enfuit loin de Pharaon. Il s’arrêta dans la terre de Madian et s’assit près du puits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.15  Pharaon fut instruit de ce fait, et voulut faire mourir Moïse. Celui-ci s’enfuit de devant Pharaon, et s’arrêta dans le pays de Madian, où il s’assit près d’un puits.

Glaire et Vigouroux

Exode 2.15  Le (Cependant) Pharaon, en ayant été averti, cherchait à faire mourir Moïse. Mais celui-ci se cacha et s’enfuit au pays de Madian, où il s’arrêta, et s’assit près d’un puits.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.15  Le Pharaon, en ayant été averti, cherchait à faire mourir Moïse. Mais celui-ci se cacha et s’enfuit au pays de Madian, où il s’arrêta, et s’assit près d’un puits.

Louis Segond 1910

Exode 2.15  Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.15  Pharaon, ayant appris ce qui s’était passé, cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon ; il se retira dans le pays de Madian, et il s’assit près du puits.

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.15  Pharaon apprit cette affaire et cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon et s’établit dans le pays de Madian, et s’assit près du puits.

Bible de Jérusalem

Exode 2.15  Pharaon entendit parler de cette affaire et chercha à tuer Moïse. Moïse s’enfuit loin de Pharaon ; il se rendit au pays de Madiân et s’assit auprès d’un puits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.15  Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits.

Bible André Chouraqui

Exode 2.15  Pharaon entend ce propos et cherche à tuer Moshè. Moshè s’enfuit en face de Pharaon. Il habite en terre de Midiân, il habite au puits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.15  Le Pharaon en effet apprit l’affaire et il chercha Moïse pour le tuer. Alors Moïse s’enfuit loin du Pharaon et alla vivre au pays de Madian. Là, il s’assit près d’un puits.

Segond 21

Exode 2.15  Le pharaon apprit ce qui s’était passé et il chercha à faire mourir Moïse, mais Moïse s’enfuit loin de lui et s’installa dans le pays de Madian. Il s’arrêta près d’un puits.

King James en Français

Exode 2.15  Or quand Pharaon apprit cette chose, il chercha à tuer Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et demeura dans le pays de Madian, et il s’assit près d’un puits.

La Septante

Exode 2.15  ἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν ἀνεχώρησεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιαμ ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος.

La Vulgate

Exode 2.15  audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.15  וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.