Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 2.10

Comparateur biblique pour Exode 2.10

Lemaistre de Sacy

Exode 2.10  qui l’adopta pour son fils, et le nomma Moïse, c’est-à-dire, tiré de l’eau  : parce que, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.

David Martin

Exode 2.10  Et quand l’enfant fut devenu grand, elle l’amena à la fille de Pharaon ; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse ; parce que, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.

Ostervald

Exode 2.10  Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils ; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 2.10  L’enfant ayant grandi, elle le ramena à la fille de Par’au, il fut à elle comme fils ; elle le nomma Mosché ; car, dit elle, c’est de l’eau que je l’ai retiré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 2.10  Et lorsque l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle un fils, et elle lui donna le nom de Moïse, et dit : C’est que je l’ai retiré des eaux.

Bible de Lausanne

Exode 2.10  Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils ; et elle appela son nom Moïse (retiré de l’eau), car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 2.10  Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils ; et elle appela son nom Moïse, et dit : Car je l’ai tiré des eaux.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 2.10  Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon et il devint son fils, et elle lui donna le nom de Moïse. Car, dit-elle, je l’ai tiré de l’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 2.10  L’enfant devenu grand, elle le remit à la fille de Pharaon, et il devint son fils ; elle lui donna le nom de Moïse, disant : « Parce que je l’ai retiré des eaux. »

Glaire et Vigouroux

Exode 2.10  qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse ; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 2.10  Qui l’adopta pour son fils et le nomma Moïse; car, disait-elle, je l’ai tiré de l’eau.

Louis Segond 1910

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, « car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 2.10  Quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse ; car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Bible de Jérusalem

Exode 2.10  Quand l’enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donna le nom de Moïse, car, disait-elle, "je l’ai tiré des eaux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Bible André Chouraqui

Exode 2.10  L’enfant grandit et elle le fait venir à la fille de Pharaon. C’est pour elle un fils. Elle crie son nom : « Moshè. » Elle dit : « Oui, je l’ai retiré de l’eau. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 2.10  La femme prit donc le petit garçon et l’allaita; quand il eut grandi, elle le mena à la fille du Pharaon. Il devint pour elle comme un fils et elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle: “Je l’ai tiré des eaux!”

Segond 21

Exode 2.10  Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l’appela Moïse, « car, dit-elle, je l’ai retiré de l’eau. »

King James en Français

Exode 2.10  Et l’enfant grandit, et elle l’amena à la fille de Pharaon, et il devint son fils. Et elle appela son nom Moïse, parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

La Septante

Exode 2.10  ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραω καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην.

La Vulgate

Exode 2.10  quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 2.10  וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.