Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 19.21

Comparateur biblique pour Exode 19.21

Lemaistre de Sacy

Exode 19.21  Dieu lui dit : Descendez vers le peuple, et déclarez-lui hautement ma volonté, de peur que dans le désir de voir le Seigneur il ne passe les limites qu’on lui a marquées, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

David Martin

Exode 19.21  Et l’Éternel dit à Moïse : descends, somme le peuple qu’ils ne rompent point [les barrières pour monter] vers l’Éternel, afin de regarder ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

Ostervald

Exode 19.21  Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l’Éternel, pour voir ; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 19.21  L’Éternel dit à Mosché : descends, avertis le peuple ; ils pourraient faire une irruption vers l’Éternel pour (le) voir, alors un grand nombre d’entre eux succomberait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 19.21  Alors l’Éternel dit à Moïse : Descends, [et somme le peuple de ne pas percer jusqu’à l’Éternel pour voir ;] ce qui en ferait tomber un grand nombre.

Bible de Lausanne

Exode 19.21  Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, somme le peuple, de peur qu’ils ne renversent [la barrière] pour venir vers l’Éternel pour voir, et qu’il n’en tombe beaucoup d’entre eux ;

Nouveau Testament Oltramare

Exode 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 19.21  Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les barrières pour monter vers l’Éternel pour voir, et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 19.21  Et l’Éternel dit à Moïse : Descends, fais une sommation au peuple, de peur qu’il ne fasse irruption vers l’Éternel pour regarder et qu’il n’en périsse beaucoup.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 19.21  et le Seigneur lui dit : « Descends avertir le peuple : ils pourraient se précipiter vers le Seigneur pour contempler sa gloire, et beaucoup d’entre eux périraient.

Glaire et Vigouroux

Exode 19.21  Dieu lui dit : Descends vers le peuple et déclare-lui hautement (adjure-lui) ma volonté, de peur que, dans le désir de voir le Seigneur, il ne (dé)passe les limites, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 19.21  Dieu lui dit: Descendez vers le peuple et déclarez-lui hautement Ma volonté, de peur que, dans le désir de voir le Seigneur, il ne passe les limites, et qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse.

Louis Segond 1910

Exode 19.21  L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 19.21  Yahweh dit à Moïse : « Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.

Bible Pirot-Clamer

Exode 19.21  Yahweh dit à Moïse : Descends et avertis-les de ne pas s’avancer vers Yahweh pour voir, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne viennent à périr.

Bible de Jérusalem

Exode 19.21  Yahvé dit à Moïse : "Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup d’entre eux périraient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 19.21  L’Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l’Éternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent.

Bible André Chouraqui

Exode 19.21  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Descends l’attester au peuple, afin qu’ils ne se débandent pas vers IHVH-Adonaï pour voir ; il en tomberait en multitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 19.21  Dieu dit à Moïse: “Redescends pour avertir le peuple. Tu leur diras: Ne vous précipitez pas vers Yahvé pour le voir, car beaucoup d’entre vous en mourraient!

Segond 21

Exode 19.21  L’Éternel dit à Moïse : « Descends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Éternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient.

King James en Français

Exode 19.21  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Descends, commande sérieusement le peuple de ne pas forcer leur chemin vers le SEIGNEUR, pour contempler; de peur que beaucoup d’entre eux ne périssent.

La Septante

Exode 19.21  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος.

La Vulgate

Exode 19.21  dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 19.21  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְאֹ֔ות וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב׃

SBL Greek New Testament

Exode 19.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.