Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.5

Comparateur biblique pour Exode 18.5

Lemaistre de Sacy

Exode 18.5  Jéthro, allié de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme dans le désert, où il avait fait camper le peuple près de la montagne de Dieu.

David Martin

Exode 18.5  Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint à Moïse avec ses enfants et sa femme au désert, où il était campé, en la montagne de Dieu.

Ostervald

Exode 18.5  Jéthro, beau-père de Moïse, vint donc vers Moïse, avec ses enfants et sa femme, au désert où il était campé, près de la montagne de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.5  Iithro, beau-père de Mosché, vint donc avec les fils (de Mosché) et sa femme auprès de Mosché, au désert, là où il était campé, près la montagne de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.5  Jéthro donc, beau-père de Moïse, et ses fils et sa femme arrivèrent vers Moïse au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Bible de Lausanne

Exode 18.5  Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint vers lui, avec les fils et la femme de Moïse, au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.5  Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.5  Et Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de celui-ci, alla vers lui au désert où il campait, en la montagne de Dieu,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.5  Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de celui-ci, trouver Moïse au désert où il campait près de la montagne du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Exode 18.5  Jéthro, allié (parent) de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme, dans le désert où il avait fait camper le peuple, près de la montagne de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.5  Jéthro, allié de Moïse, vint donc le trouver avec ses enfants et sa femme, dans le désert où il avait fait camper le peuple, près de la montagne de Dieu.

Louis Segond 1910

Exode 18.5  Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.5  Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint donc vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.5  Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de celui-ci, vint à Moïse dans le désert où il campait à la montagne de Dieu.

Bible de Jérusalem

Exode 18.5  Jéthro, le beau-père de Moïse, vint trouver Moïse avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.5  Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

Bible André Chouraqui

Exode 18.5  Itro, beau-père de Moshè, vient avec ses fils et sa femme vers Moshè au désert, où il campe là, au mont de l’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.5  Jéthro, le beau-père de Moïse, amena donc à Moïse sa femme et ses fils alors qu’il campait au désert, à la montagne de Dieu.

Segond 21

Exode 18.5  Jéthro, le beau-père de Moïse, vint avec les fils et la femme de Moïse au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

King James en Français

Exode 18.5  Et Jéthro, beau-père de Moïse, alla avec ses fils et sa femme vers Moïse au désert où il campait, au mont de Dieu.

La Septante

Exode 18.5  καὶ ἐξῆλθεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον οὗ παρενέβαλεν ἐπ’ ὄρους τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

Exode 18.5  venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.5  וַיָּבֹ֞א יִתְרֹ֨ו חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתֹּ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.