Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 18.22

Comparateur biblique pour Exode 18.22

Lemaistre de Sacy

Exode 18.22  Qu’ils soient occupés à rendre la justice au peuple en tout temps ; mais qu’ils réservent pour vous les plus grandes affaires, et qu’ils jugent seulement les plus petites. Ainsi ce fardeau qui vous accable, deviendra plus léger étant partagé avec d’autres.

David Martin

Exode 18.22  Et qu’ils jugent le peuple en tout temps, mais qu’ils te rapportent toutes les grandes affaires, et qu’ils jugent toutes les petites causes ; ainsi ils te soulageront, et porteront une partie [de la charge] avec toi.

Ostervald

Exode 18.22  Et qu’ils jugent le peuple en tout temps ; s’il y a de grandes affaires, qu’ils te les rapportent ; mais qu’ils jugent eux-mêmes toutes les petites causes. Allège ton fardeau, et qu’ils le portent avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 18.22  Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; toute grande affaire, ils te la rapporteront, et toute petite affaire, c’est à eux de la juger ; tu seras soulagé, et ils porteront (la charge) avec toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 18.22  Et ils rendront la justice au peuple en tout temps, et ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et ils jugeront eux-mêmes les petites causes ; ainsi, ils t’allégeront le fardeau et ils le soutiendront avec toi.

Bible de Lausanne

Exode 18.22  Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils te rapportent toutes les grandes affaires, et qu’ils jugent eux-mêmes toutes les petites affaires ; allège ton fardeau, et qu’ils le portent avec toi.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 18.22  et qu’ils jugent le peuple en tout temps : et il arrivera qu’ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui pèse sur toi ; ils le porteront avec toi.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 18.22  et qu’ils jugent le peuple en tout temps ; ils te rapporteront toutes les grandes affaires et jugeront eux-mêmes toutes les petites. Soulage-toi de ton fardeau et qu’ils le portent avec toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 18.22  Ils jugeront le peuple en permanence ; et alors, toute affaire grave, ils te la soumettront, tandis qu’ils décideront eux-mêmes les questions peu importantes. Ils te soulageront ainsi en partageant ton fardeau.

Glaire et Vigouroux

Exode 18.22  Qu’ils soient occupés à rendre justice au peuple en tout temps ; mais qu’ils réservent pour toi les plus grandes affaires, et qu’ils jugent seulement les plus petites. Ainsi ce fardeau qui t’accable deviendra plus léger, étant partagé avec d’autres.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 18.22  Qu’ils soient occupés à rendre justice au peuple en tout temps; mais qu’ils réservent pour vous les plus grandes affaires, et qu’ils jugent seulement les plus petites. Ainsi ce fardeau qui vous accable deviendra plus léger, étant partagé avec d’autres.

Louis Segond 1910

Exode 18.22  Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 18.22  Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi toutes les causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes les petites causes. Allège ainsi ta charge, et qu’ils la portent avec toi.

Bible Pirot-Clamer

Exode 18.22  Ils rendront la justice au peuple en tout temps ; quand il y aura quelque affaire importante ils la porteront devant toi et jugeront eux-mêmes des affaires de peu d’importance. Rends ainsi ta charge plus facile ; qu’ils la portent avec toi.

Bible de Jérusalem

Exode 18.22  Ils jugeront le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils te la déféreront et toute affaire mineure, ils la jugeront eux-mêmes. Allège ainsi ta charge et qu’ils la portent avec toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 18.22  Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi.

Bible André Chouraqui

Exode 18.22  Qu’ils jugent le peuple en tout temps. Et c’est, toute grande parole, ils te la feront parvenir, toute petite parole, ils la jugeront eux-mêmes. Allège-toi et qu’ils portent avec toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 18.22  “Ils rendront la justice dans ton peuple en tout temps et, s’il y a une affaire importante, ils te la présenteront. Mais ils jugeront les petites affaires, et ta charge sera moins lourde car ils la porteront avec toi.

Segond 21

Exode 18.22  Ce sont eux qui jugeront le peuple de manière permanente. Ils porteront devant toi toutes les affaires importantes et jugeront eux-mêmes les petites causes. Allège ta charge et qu’ils la portent avec toi.

King James en Français

Exode 18.22  Et qu’ils jugent le peuple en tout temps; et qu’ils t’apportent toute grande affaire, et jugent toute petite cause. Ainsi cela sera plus facile pour toi, et ils porteront la charge avec toi.

La Septante

Exode 18.22  καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σέ τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοὶ καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ καὶ συναντιλήμψονταί σοι.

La Vulgate

Exode 18.22  qui iudicent populum omni tempore quicquid autem maius fuerit referant ad te et ipsi minora tantummodo iudicent leviusque tibi sit partito in alios onere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 18.22  וְשָׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֮ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Exode 18.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.