Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 17.6

Comparateur biblique pour Exode 17.6

Lemaistre de Sacy

Exode 17.6  Je me trouverai là moi-même présent devant vous : vous frapperez la pierre, et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Moïse fit devant les anciens d’Israël ce que le Seigneur lui avait ordonné.

David Martin

Exode 17.6  Voici, je vais me tenir là devant toi sur le rocher en Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse donc fit ainsi, les Anciens d’Israël le voyant.

Ostervald

Exode 17.6  Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher ; et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 17.6  Je vais me tenir devant toi, là sur un rocher à ‘Horeb ; tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Mosché fit ainsi aux yeux des anciens d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 17.6  Voici, je me tiendrai devant toi là sur un rocher d’Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et c’est ce que Moïse exécuta en présence des Anciens d’Israël.

Bible de Lausanne

Exode 17.6  Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi sous les yeux des anciens d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 17.6  Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb ; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 17.6  Je vais me tenir là devant toi sur le rocher qui est en Horeb, et tu frapperas le rocher : il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des Anciens d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 17.6  Je vais t’apparaître là-bas sur le rocher au mont Horeb ; tu frapperas ce rocher et il en jaillira de l’eau, et le peuple boira. » Ainsi fit Moïse, â la vue des anciens d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Exode 17.6  Voici ! (que) Je me trouverai présent devant toi sur le rocher (la pierre, note) d’Horeb ; tu frapperas le rocher (la pierre), et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Et Moïse fit ainsi, en présence des anciens d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 17.6  Voici! Je Me trouverai présent devant vous sur le rocher d’Horeb; vous frapperez le rocher, et il en sortira de l’eau, afin que le peuple ait à boire. Et Moïse fit ainsi, en présence des anciens d’Israël.

Louis Segond 1910

Exode 17.6  Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 17.6  Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira.?» Moïse fit ainsi en présence des anciens d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Exode 17.6  Voici que je me tiendrai là devant toi sur le rocher en Horeb ; tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau ; et le peuple boira. Ainsi fit Moïse en présence des anciens d’Israël.

Bible de Jérusalem

Exode 17.6  Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher (en Horeb), tu frapperas le rocher, l’eau en sortira et le peuple boira." C’est ce que fit Moïse, aux yeux des anciens d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 17.6  Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël.

Bible André Chouraqui

Exode 17.6  Me voici, je me tiens face à toi, là, sur le roc, à Horéb. Frappe le roc, les eaux sortiront et le peuple boira. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 17.6  et moi, je vais me poster devant toi sur le rocher de l’Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau et le peuple boira.” C’est ce que fit Moïse sous les yeux des anciens d’Israël.

Segond 21

Exode 17.6  Je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l’eau et le peuple boira. » Moïse agit ainsi sous les yeux des anciens d’Israël.

King James en Français

Exode 17.6  Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le roc, en Horeb, et tu frapperas le roc; et il en sortira de l’eau, afin que le peuple boive. Et Moïse fit ainsi aux yeux des anciens d’Israël.

La Septante

Exode 17.6  ὅδε ἐγὼ ἕστηκα πρὸ τοῦ σὲ ἐκεῖ ἐπὶ τῆς πέτρας ἐν Χωρηβ καὶ πατάξεις τὴν πέτραν καὶ ἐξελεύσεται ἐξ αὐτῆς ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ.

La Vulgate

Exode 17.6  en ego stabo coram te ibi super petram Horeb percutiesque petram et exibit ex ea aqua ut bibat populus fecit Moses ita coram senibus Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 17.6  הִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם׀ עַֽל־הַצּוּר֮ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Exode 17.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.