Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 17.5

Comparateur biblique pour Exode 17.5

Lemaistre de Sacy

Exode 17.5  Le Seigneur dit à Moïse : Marchez devant le peuple : menez avec vous des anciens d’Israël ; prenez en votre main la verge dont vous avez frappé le fleuve, et allez jusqu’à la pierre d’Horeb.

David Martin

Exode 17.5  Et l’Éternel répondit à Moïse : passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d’Israël, prends aussi en ta main la verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et viens.

Ostervald

Exode 17.5  Et l’Éternel répondit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 17.5  L’Éternel dit à Mosché : passe devant le peuple, prends avec toi des anciens d’Israel, et en main le bâton avec lequel tu frapperas le fleuve, et marche.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 17.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d’Israël, et prends en ta main le bâton dont tu as frappé le Nil, puis va.

Bible de Lausanne

Exode 17.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël, et prends dans ta main ta verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va !

Nouveau Testament Oltramare

Exode 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 17.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 17.5  Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des Anciens d’Israël. Prends en main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 17.5  Le Seigneur répondit à Moïse « Avance-toi à la tête du peuple, accompagné de quelques-uns des anciens d’Israël : cette verge, dont tu as frappé le fleuve, prends-la en main, et marche.

Glaire et Vigouroux

Exode 17.5  Le Seigneur dit à Moïse : Passe devant le peuple, mène (prends) avec toi des anciens d’Israël, prends en ta main la verge dont tu as frappé le fleuve, et va.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 17.5  Le Seigneur dit à Moïse: Passez devant le peuple, menez avec vous des anciens d’Israël, prenez en votre main la verge dont vous avez frappé le fleuve, et allez.

Louis Segond 1910

Exode 17.5  L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 17.5  Yahweh dit à Moïse : « Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va.

Bible Pirot-Clamer

Exode 17.5  Yahweh dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends en ta main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve et va.

Bible de Jérusalem

Exode 17.5  Yahvé dit à Moïse : "Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d’Israël ; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve et va.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 17.5  L’Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche !

Bible André Chouraqui

Exode 17.5  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Passe, face au peuple. Prends avec toi des Anciens d’Israël, et ta branche, dont tu as frappé le Ieor. Prends-la en main et va.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 17.5  Yahvé répondit à Moïse: “Passe en avant du peuple! Prends avec toi quelques anciens d’Israël, et va. Tu auras en main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil,

Segond 21

Exode 17.5  L’Éternel dit à Moïse : « Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël. Prends aussi dans ta main ton bâton, celui avec lequel tu as frappé le fleuve, et marche !

King James en Français

Exode 17.5  Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël, et prends dans ta main ton bâton avec lequel tu frappas le fleuve, et va.

La Septante

Exode 17.5  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου λαβὲ δὲ μετὰ σεαυτοῦ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ τὴν ῥάβδον ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμόν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ πορεύσῃ.

La Vulgate

Exode 17.5  ait Dominus ad Mosen antecede populum et sume tecum de senibus Israhel et virgam qua percussisti fluvium tolle in manu tua et vade

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 17.5  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בֹּו֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.