Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 15.17

Comparateur biblique pour Exode 15.17

Lemaistre de Sacy

Exode 15.17  Vous les introduirez et vous les établirez, Seigneur ! sur la montagne de votre héritage, sur cette demeure très-ferme que vous vous êtes préparée vous-même, dans votre sanctuaire, Seigneur ! que vos mains ont affermi.

David Martin

Exode 15.17  Tu les introduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu [que] tu as préparé pour ta demeure ô Éternel ! au Sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.

Ostervald

Exode 15.17  Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 15.17  Tu les amèneras et tu les implanteras sur la montagne de ton héritage, lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel ! sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 15.17  Tu les fais arriver et tu les plantes sur la montagne qui est ton héritage, dans le séjour dont tu as fait ta résidence, Éternel, dans le sanctuaire, Seigneur, qu’ont préparé tes mains.

Bible de Lausanne

Exode 15.17  Tu les mèneras, tu les planteras sur la montagne de ton héritage, dans le lieu dont tu as fait ton habitation, ô Éternel ! dans le sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont fondé.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 15.17  Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieu que tu as préparé pour ton habitation, Ô Éternel ! le sanctuaire, ô Seigneur ! que tes mains ont établi.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 15.17  Tu les amèneras et les implanteras sur la montagne qui t’appartient, Au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Éternel, Au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont érigé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 15.17  Que tu les aies amenés, fixés, sur ce mont, ton domaine, résidence que tu t’es réservée, Seigneur ! Sanctuaire, Ô mon Dieu ! préparé par tes mains.

Glaire et Vigouroux

Exode 15.17  Vous les introduirez et vous les établirez, Seigneur, sur la montagne de votre héritage, sur cette demeure très ferme (inébranlable) que vous vous êtes préparée vous-même, Seigneur, dans votre sanctuaire affermi par vos mains.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 15.17  Vous les introduirez et Vous les établirez, Seigneur, sur la montagne de Votre héritage, sur cette demeure très ferme que Vous Vous êtes préparée Vous-même, Seigneur, dans Votre sanctuaire affermi par Vos mains.

Louis Segond 1910

Exode 15.17  Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel ! Au sanctuaire, Seigneur ! Que tes mains ont fondé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 15.17  Tu les amèneras et les établiras sur la montagne de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure, ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.

Bible Pirot-Clamer

Exode 15.17  Tu les conduiras et les établiras - sur la montagne de ton héritage. Au lieu dont tu as fait ta demeure, Yahweh, - au sanctuaire que tes mains, Seigneur, ont préparé.

Bible de Jérusalem

Exode 15.17  Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, lieu dont tu fis, Yahvé, ta résidence, sanctuaire, Seigneur, qu’ont préparé tes mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 15.17  Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel ! Au sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fondé.

Bible André Chouraqui

Exode 15.17  Tu les fais venir et les plantes au mont de ta possession. L’assise de ton siège, tu l’œuvres, IHVH-Adonaï, le sanctuaire, Adonaï, que fondent tes mains !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 15.17  Tu les feras entrer, pour les y planter, sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as choisi pour y habiter, sanctuaire que tes mains ont préparé, Seigneur!

Segond 21

Exode 15.17  Tu les conduiras et les établiras sur la montagne de ton héritage, à l’endroit que tu as préparé pour ta demeure, Éternel, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont fondé.

King James en Français

Exode 15.17  Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu t’es préparé pour y demeurer, Ô SEIGNEUR, dans le Sanctuaire, Ô Seigneur, que tes mains ont établi.

La Septante

Exode 15.17  εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατειργάσω κύριε ἁγίασμα κύριε ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου.

La Vulgate

Exode 15.17  introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine sanctuarium Domine quod firmaverunt manus tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 15.17  תְּבִאֵ֗מֹו וְתִטָּעֵ֨מֹו֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכֹ֧ון לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּונְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.