Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.21

Comparateur biblique pour Exode 14.21

Lemaistre de Sacy

Exode 14.21  Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit, en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit ; et il en dessécha le fond, et l’eau fut divisée en deux.

David Martin

Exode 14.21  Or Moïse avait étendu sa main sur la mer ; et l’Éternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d’Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Ostervald

Exode 14.21  Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d’Orient ; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.21  Mosché étendit sa main sur la mer ; l’Éternel poussa la mer toute la nuit par un violent vent d’orient, et il mit la mer à sec ; ainsi les eaux furent séparées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.21  Et Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel refoula la mer par un fort vent d’est toute la nuit et changea la mer en terre sèche, et les eaux se fendirent.

Bible de Lausanne

Exode 14.21  Et Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel fit reculer la mer par un vent d’orient [qui souffla] avec force toute la nuit, et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.21  Et Moïse étendit sa main sur la mer : et l’Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.21  Et Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel fit refluer la mer par un violent vent d’orient qui souffla toute la nuit, et il mit la mer à sec ; les eaux se fendirent,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.21  Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Éternel fit reculer la mer, toute la nuit, par un vent d’est impétueux, et il mit la mer à sec, et les eaux furent divisées.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.21  Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit, et il la sécha, et l’eau fut divisée (en deux).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.21  Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l’entr’ouvrit en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit, et Il la sécha, et l’eau fut divisée en deux.

Louis Segond 1910

Exode 14.21  Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.21  Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d’orient qui souffla toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent.

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.21  Moïse étendit sa main sur la mer et Yahweh fit reculer la mer par un vent violent d’est toute la nuit et il mit la mer à sec et les eaux furent divisées.

Bible de Jérusalem

Exode 14.21  Moïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d’est ; il la mit à sec et toutes les eaux se fendirent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.21  Moïse étendit sa main sur la mer. Et l’Éternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.

Bible André Chouraqui

Exode 14.21  Moshè tend sa main sur la mer. IHVH-Adonaï fait aller la mer au souffle du levant, rude, toute la nuit. Il met la mer en dessèchement et les eaux se fendent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.21  Moïse étendit la main sur la mer et durant toute la nuit Yahvé fit souffler sur la mer un fort vent d’est: il mit ainsi la mer à sec. Les eaux s’ouvrirent:

Segond 21

Exode 14.21  Moïse tendit sa main sur la mer et l’Éternel refoula la mer au moyen d’un vent d’est qui souffla avec violence toute la nuit ; il assécha la mer et l’eau se partagea.

King James en Français

Exode 14.21  Et Moïse étendit sa main sur la mer, et le SEIGNEUR fit reculer la mer toute la nuit, par un fort vent d’est; et il fit la mer une terre sèche, et les eaux se divisèrent.

La Septante

Exode 14.21  ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.

La Vulgate

Exode 14.21  cumque extendisset Moses manum super mare abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte et vertit in siccum divisaque est aqua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.21  וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדֹו֮ עַל־הַיָּם֒ וַיֹּ֣ולֶךְ יְהוָ֣ה׀ אֶת־הַ֠יָּם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.