Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.2

Comparateur biblique pour Exode 14.2

Lemaistre de Sacy

Exode 14.2  Dites aux enfante d’Israël : Qu’ils retournent, et qu’ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdal et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu sur le bord de la mer.

David Martin

Exode 14.2  Parle aux enfants d’Israël ; [et leur dis], qu’ils se détournent, et qu’ils se campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Bahal-Tsépnon ; vous camperez vis-à-vis de ce [lieu-là] près de la mer.

Ostervald

Exode 14.2  Parle aux enfants d’Israël ; et qu’ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon ; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.2  Parle aux enfants d’Israel, qu’ils se détournent et qu’ils campent devant Pi-Ha’hiroth, entre Migdole et la mer, devant Baâl-Tsephone ; vous camperez vis-à-vis de lui, près de la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.2  Dis aux enfants d’Israël qu’ils se replient et campent devant Pihachiroth entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon ; c’est vis-à-vis que vous camperez près de la mer.

Bible de Lausanne

Exode 14.2  Parle aux fils d’Israël, et qu’ils retournent et qu’ils campent devant Pi-hahiroth, entre Migdol et la mer : devant Baal-Tséphon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.2  Dis aux fils d’Israël qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.2  Parle aux fils d’Israël et dis-leur de retourner et de camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; vous camperez devant Baal-Tséphon, en face de ce lieu-là, au bord de la mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.2  « Dis aux enfants d’Israël de remonter et de camper en face de Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ; devant Baal-Cefôn, à l’opposite, vous camperez au bord de la mer.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.2  Dis aux enfants d’Israël : Qu’ils retournent et qu’ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu sur le bord de la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.2  Dites aux enfants d’Israël: Qu’ils retournent et qu’ils campent devant Phihahiroth, qui est entre Magdala et la mer, vis-à-vis de Béelséphon. Vous camperez vis-à-vis de ce lieu sur le bord de la mer.

Louis Segond 1910

Exode 14.2  Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.2  « Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils changent de direction et qu’ils viennent camper devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Beelséphon ; vous camperez en face de ce lieu, près de la mer.

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.2  qu’ils changent de direction et campent devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Béelséphon ; devant lui vous camperez au bord de la mer.

Bible de Jérusalem

Exode 14.2  "Dis aux Israélites de rebrousser chemin et de camper devant Pi-Hahirot, entre Migdol et la mer, devant Baal-Cephôn ; vous camperez face à ce lieu, au bord de la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.2  Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.

Bible André Chouraqui

Exode 14.2  « Parle aux Benéi Israël ; qu’ils retournent et campent face à Pi-ha-Hirot, entre Migdol et la mer, face à Ba’al-Sephôn. Avant, vous camperez sur la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.2  “Tu ordonneras aux Israélites de changer de route et de camper devant Pi-Hahirot, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Séfon. Vous camperez en face de ce lieu, au bord de la mer.

Segond 21

Exode 14.2  « Parle aux Israélites ; qu’ils reviennent camper devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de cet endroit que vous camperez, près de la mer.

King James en Français

Exode 14.2  Parle aux enfants d’Israël, afin qu’ils se détournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, en face de Baal-Tsephon; vous camperez devant ce lieu, près de la mer.

La Septante

Exode 14.2  λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης.

La Vulgate

Exode 14.2  loquere filiis Israhel reversi castrametentur e regione Phiahiroth quae est inter Magdolum et mare contra Beelsephon in conspectu eius castra ponetis super mare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.2  דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְחֹ֥ו תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.