Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 14.13

Comparateur biblique pour Exode 14.13

Lemaistre de Sacy

Exode 14.13  Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, demeurez fermes, et considérez les merveilles que le Seigneur va faire aujourd’hui : car ces Égyptiens que vous voyez devant vous vont disparaître, et vous ne les verrez plus jamais.

David Martin

Exode 14.13  Et Moïse dit au peuple : ne craignez point, arrêtez-vous, et voyez la délivrance de l’Éternel, laquelle il vous donnera aujourd’hui ; car pour les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les verrez plus.

Ostervald

Exode 14.13  Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel, qu’il vous accordera aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les reverrez jamais plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 14.13  Mosché dit au peuple : ne craignez rien, restez tranquilles, et voyez le secours que l’Éternel vous donnera aujourd’hui ; car tel que vous avez vu les Egyptiens aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 14.13  Alors Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ! restez en place et contemplez la délivrance que l’Éternel va opérer aujourd’hui pour vous ; car si vous voyez aujourd’hui les Égyptiens, désormais vous ne les reverrez plus jamais.

Bible de Lausanne

Exode 14.13  Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ! Demeurez fermes, et voyez le salut de l’Éternel, qu’il opérera{Héb. fera.} pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les reverrez plus, à perpétuité.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 14.13  Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel, qu’il opérera pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus, à jamais.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 14.13  Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas. Tenez-vous là et voyez la délivrance de l’Éternel qu’il opérera pour vous aujourd’hui ; car si aujourd’hui vous avez vu les Égyptiens, vous ne les reverrez plus jamais.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 14.13  Moïse répondit au peuple : « Soyez sans crainte ! attendez, et vous serez témoins de l’assistance que l’Éternel vous procurera en ce jour ! Certes, si vous avez vu les égyptiens aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais.

Glaire et Vigouroux

Exode 14.13  Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, demeurez fermes et considérez les merveilles (grandes œuvres) que le Seigneur doit faire aujourd’hui ; car ces Egyptiens que vous voyez devant vous, vous ne les verrez plus jamais.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 14.13  Moïse répondit au peuple: Ne craignez point, demeurez fermes et considérez les merveilles que le Seigneur doit faire aujourd’hui; car ces Egyptiens que vous voyez devant vous, vous ne les verrez plus jamais.

Louis Segond 1910

Exode 14.13  Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 14.13  Moïse répondit au peuple : « N’ayez point de crainte, restez en place, et regardez le salut que Yahweh va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez jamais.

Bible Pirot-Clamer

Exode 14.13  Moïse répondit au peuple : Soyez sans crainte ; demeurez là et vous verrez le salut que Yahweh vous donnera en ce jour ; car les Egyptiens que vous voyez en ce jour, vous ne les reverrez plus jamais.

Bible de Jérusalem

Exode 14.13  Moïse dit au peuple : "Ne craignez pas ! Tenez ferme et vous verrez ce que Yahvé va faire pour vous sauver aujourd’hui, car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 14.13  Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.

Bible André Chouraqui

Exode 14.13  Moshè dit au peuple : « Ne frémissez pas ! Postez-vous là, voyez le salut que IHVH-Adonaï fera pour vous aujourd’hui. Oui, ce que vous avez vu de Misraîm aujourd’hui, vous n’ajouterez plus à le voir, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 14.13  Moïse répondit au peuple: “N’ayez pas peur, tenez bon! Regardez simplement comment Yahvé sauve, voyez ce qu’il va faire pour vous aujourd’hui. Les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais,

Segond 21

Exode 14.13  Moïse répondit au peuple : « N’ayez pas peur, restez en place et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder aujourd’hui. En effet, les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.

King James en Français

Exode 14.13  Et Moïse dit au peuple : N’ayez pas peur, ne bougez pas, et voyez le salut du SEIGNEUR, qu’il vous montrera aujourd’hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les reverrez plus, à jamais.

La Septante

Exode 14.13  εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν θαρσεῖτε στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.

La Vulgate

Exode 14.13  et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 14.13  וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיֹּ֑ום כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיֹּ֔ום לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם עֹ֖וד עַד־עֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.