Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 13.3

Comparateur biblique pour Exode 13.3

Lemaistre de Sacy

Exode 13.3  Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis de l’Égypte, et de la maison de votre esclavage : souvenez-vous que le Seigneur vous a tirés de ce lieu par la force de son bras, et gardez-vous de manger du pain avec du levain.

David Martin

Exode 13.3  Moïse donc dit au peuple : souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car l’Éternel vous en a retirés par main forte ; on ne mangera donc point de pain levé.

Ostervald

Exode 13.3  Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a retirés à main forte ; et qu’on ne mange point de pain levé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 13.3  Mosché dit au peuple : souviens-toi de ce jour où vous êtes sortis de l’Égypte, de la maison des esclaves ; car l’Éternel vous a fait sortir de là avec une main puissante ; il ne doit pas être mangé de (pain) fermenté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 13.3  Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de cette journée, où vous êtes sortis de l’Egypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a retirés par la force de [sa] main. [Souvenez-vous-en] pour vous abstenir d’aliments fermentés.

Bible de Lausanne

Exode 13.3  Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour,[du jour] où vous sortez d’Égypte, de la maison des esclaves ; car l’Éternel vous en fait sortir par la force de [sa] main : on ne mangera point de pain levé.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 13.3  Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte ; et on ne mangera point de pain levé.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 13.3  Et Moïse dit au peuple : Vous vous souviendrez de ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car l’Éternel vous en a fait sortir à main forte, et vous ne mangerez pas de pain levé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 13.3  Et Moïse dit au peuple : « Qu’on se souvienne de ce jour où vous êtes sortis de l’Égypte, de la maison de servitude, alors que, par la puissance de son bras, l’Éternel vous a fait sortir d’ici et que l’on ne mange point de pain levé.

Glaire et Vigouroux

Exode 13.3  Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis de l’Egypte et de la maison de servitude ; souvenez-vous que le Seigneur vous a tirés de ce lieu par la force de son bras, et gardez-vous de manger du pain avec du levain.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 13.3  Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis de l’Egypte et de la maison de servitude; souvenez-vous que le Seigneur vous a tirés de ce lieu par la force de Son bras, et gardez-vous de manger du pain avec du levain.

Louis Segond 1910

Exode 13.3  Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 13.3  Moïse dit au peuple : « Souvenez-vous du jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.

Bible Pirot-Clamer

Exode 13.3  Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d’Egypte, de la maison de servitude ; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne devra pas manger de pain levé.

Bible de Jérusalem

Exode 13.3  Moïse dit au peuple : "Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car c’est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l’on ne mangera pas de pain levé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 13.3  Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.

Bible André Chouraqui

Exode 13.3  Moshè dit au peuple : « Souviens-toi de ce jour où vous êtes sortis de Misraîm, de la maison des serfs. Oui, à force de main, IHVH-Adonaï vous a fait sortir de là. Il ne sera pas mangé de fermenté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 13.3  Moïse dit au peuple: “Vous célébrerez ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, du pays de l’esclavage, lorsque Yahvé, vous a fait sortir d’ici en déployant sa force: en ce jour on ne mangera pas de pain levé.

Segond 21

Exode 13.3  Moïse dit au peuple : « Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison d’esclavage. En effet, c’est par sa main puissante que l’Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera pas de pain levé.

King James en Français

Exode 13.3  Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour auquel vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude, car par la puissance de la main le SEIGNEUR vous a fait sortir de ce lieu; et on ne mangera pas de pain levé.

La Septante

Exode 13.3  εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη.

La Vulgate

Exode 13.3  et ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 13.3  וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכֹ֞ור אֶת־הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֹוצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃

SBL Greek New Testament

Exode 13.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.