Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 13.2

Comparateur biblique pour Exode 13.2

Lemaistre de Sacy

Exode 13.2  Consacrez-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi.

David Martin

Exode 13.2  Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice entre les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes, [car il est] à moi.

Ostervald

Exode 13.2  Consacre-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d’Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes ; il est à moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 13.2  Sanctifie-moi tout aîné ; tout premier-né parmi les Israélites, parmi les hommes et parmi les bestiaux et à moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 13.2  Consacre-moi tous les premiers-nés, les prémices de toute maternité, parmi les fils d’Israël, et chez les hommes et chez les animaux : ce sera ma propriété.

Bible de Lausanne

Exode 13.2  Sanctifie-moi tout premier-né, tout fils aîné d’une mère parmi les fils d’Israël : tant des hommes que du bétail, il m’appartient.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 13.2  Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; il est à moi.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 13.2  Consacre-moi tout premier-né, le premier-né de toute mère parmi les fils d’Israël, tant des hommes que du bétail. Il m’appartient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 13.2  « Consacre-moi tout premier-né, toutes prémices des entrailles parmi les enfants d’Israël, soit homme, soit animal : c’est mon bien. »

Glaire et Vigouroux

Exode 13.2  Consacre-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 13.2  Consacrez-Moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; car toutes choses sont à Moi.

Louis Segond 1910

Exode 13.2  Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 13.2  « Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux ; il m’appartient.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 13.2  Consacre-moi tout premier-né parmi les fils d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux : il m’appartient.

Bible de Jérusalem

Exode 13.2  "Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal, il est à moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 13.2  Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient.

Bible André Chouraqui

Exode 13.2  « Consacre-moi tout aîné premier fendeur de toute matrice, parmi les Benéi Israël, en humain ou en bête : il est à moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 13.2  “Consacre-moi tout premier-né. Tout premier-né qui ouvre le sein maternel en Israël, homme ou animal, est à moi.”

Segond 21

Exode 13.2  « Consacre-moi tout aîné, tout premier-né parmi les Israélites, tant des hommes que des animaux : il m’appartient. »

King James en Français

Exode 13.2  Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre l’utérus parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi.

La Septante

Exode 13.2  ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοί ἐστιν.

La Vulgate

Exode 13.2  sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omnia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 13.2  קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Exode 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.