Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 13.13

Comparateur biblique pour Exode 13.13

Lemaistre de Sacy

Exode 13.13  Vous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis : si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez avec de l’argent tous les premiers-nés de vos enfants.

David Martin

Exode 13.13  Mais tu rachèteras avec un petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, toute première portée des ânesses, et si tu ne le rachètes point, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes entre tes enfants.

Ostervald

Exode 13.13  Mais tu rachèteras avec un agneau ou chevreau tout premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes parmi tes enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 13.13  Tu rachèteras par un agneau tout premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque ; et tu rachèteras tout premier-né de l’homme parmi tes fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 13.13  Mais tu rachèteras tous les premiers-nés de l’âne au moyen d’un mouton, et si tu ne les rachètes pas, tu leur rompras la nuque ; et tu rachèteras tous les premiers-nés de l’homme par tes fils.

Bible de Lausanne

Exode 13.13  Tu rachèteras par un agneau tout premier fruit des ânesses ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras la nuque ; et tu rachèteras tout premier-né des hommes, entre tes fils.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 13.13  Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 13.13  Tout premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, et si tu ne veux pas le racheter, tu l’abattras. Et tout premier-né de l’homme parmi tes fils, tu le rachèteras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 13.13  Le premier-né d’un âne tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque et le premier-né de l’homme, si c’est un de tes fils, tu le rachèteras.

Glaire et Vigouroux

Exode 13.13  Tu échangeras le premier-né de l’âne pour une brebis ; si tu ne le rachètes point, tu le tueras. Et tu rachèteras avec de l’argent tous les premiers-nés de tes enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 13.13  Vous échangerez le premier-né de l’âne pour une brebis; si vous ne le rachetez point, vous le tuerez. Et vous rachèterez avec de l’argent tous les premiers-nés de vos enfants.

Louis Segond 1910

Exode 13.13  Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 13.13  Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils.

Bible Pirot-Clamer

Exode 13.13  Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; mais si tu ne le rachètes pas tu lui briseras la nuque ; tu rachèteras aussi tous les premiers-nés de l’homme parmi tes fils.

Bible de Jérusalem

Exode 13.13  Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l’homme, parmi tes fils, tu les rachèteras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 13.13  Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils.

Bible André Chouraqui

Exode 13.13  Tout fendeur d’âne, tu le rachèteras par un agneau. Si tu ne le rachètes pas, brise-lui la nuque. Tout aîné d’humain parmi tes fils, tu le rachèteras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 13.13  Tu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Mais tous les premiers-nés de l’homme, tes fils, tu les rachèteras.

Segond 21

Exode 13.13  Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne. Si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de tes fils.

King James en Français

Exode 13.13  Et tu rachèteras tout premier-né de l’âne avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque ; et tout premier-né des hommes parmi tes enfants, tu le rachèteras.

La Septante

Exode 13.13  πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς λυτρώσῃ αὐτό πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ.

La Vulgate

Exode 13.13  primogenitum asini mutabis ove quod si non redemeris interficies omne autem primogenitum hominis de filiis tuis pretio redimes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 13.13  וְכָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו וְכֹ֨ל בְּכֹ֥ור אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.