Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.5

Comparateur biblique pour Exode 12.5

Lemaistre de Sacy

Exode 12.5  Cet agneau sera sans tache ; ce sera un mâle, et il n’aura qu’un an. Vous pourrez aussi prendre un chevreau qui ait ces mêmes conditions.

David Martin

Exode 12.5  Or le petit d’entre les brebis ou d’entre les chèvres sera sans tare, [et sera un] mâle, ayant un an ; vous le prendrez d’entre les brebis, ou d’entre les chèvres.

Ostervald

Exode 12.5  Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les brebis ou d’entre les chèvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.5  Ce sera un agneau intacte, mâle, d’un an ; vous le choisirez parmi les brebis ou parmi les chèvres ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.5  Ce sera un agneau sans défaut, mâle et âgé d’un an ; vous le choisirez parmi les brebis ou les chèvres.

Bible de Lausanne

Exode 12.5  Vous aurez un agneau ou un chevreau parfait, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les brebis ou d’entre les chèvres.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.5  Vous aurez un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.5  Votre agneau doit être sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous prendrez soit un agneau, soit un chevreau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.5  L’animal doit être sans défaut, mâle, dans sa première année ; vous le choisirez parmi les brebis ou les chèvres.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.5  (Or) Cet agneau sera sans tache ; ce sera un mâle, et il n’aura qu’un an. (Conformément à ce rite) Vous pourrez prendre un chevreau qui ait ces mêmes conditions.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.5  Cet agneau sera sans tache; ce sera un mâle, et il n’aura qu’un an. Vous pourrez prendre un chevreau qui ait ces mêmes conditions.

Louis Segond 1910

Exode 12.5  Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.5  Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.5  Ce sera pour vous un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous le choisirez d’entre les brebis ou d’entre les chèvres.

Bible de Jérusalem

Exode 12.5  La tête de petit bétail sera un mâle sans tare, âgé d’un an. Vous la choisirez parmi les moutons ou les chèvres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.5  Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.

Bible André Chouraqui

Exode 12.5  Ce sera pour vous un agneau intact, un mâle fils de l’année, vous le prendrez parmi les ovins et parmi les caprins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.5  “Vous prendrez un agneau sans défaut, mâle, né dans l’année. Vous pourrez prendre, soit un agneau, soit un cabri.

Segond 21

Exode 12.5  Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an. Vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.

King James en Français

Exode 12.5  Votre agneau sera sans défaut, un mâle âgé d’un an; vous le prendrez d’entre les moutons ou d’entre les chèvres.

La Septante

Exode 12.5  πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε.

La Vulgate

Exode 12.5  erit autem agnus absque macula masculus anniculus iuxta quem ritum tolletis et hedum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.5  שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.