Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 12.34

Comparateur biblique pour Exode 12.34

Lemaistre de Sacy

Exode 12.34  Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.

David Martin

Exode 12.34  Le peuple donc prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules.

Ostervald

Exode 12.34  Le peuple prit donc sa pâte, avant qu’elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 12.34  Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne s’acidifiât, leurs pétrins enveloppés dans leurs vêtements, sur leurs épaules.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 12.34  Et le peuple emporta sa pâte avant qu’elle eût fermenté, leurs huches serrées dans leurs manteaux sur leurs épaules.

Bible de Lausanne

Exode 12.34  Et le peuple [d’Israël] prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs pétrins liés dans leurs habits sur leurs épaules.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 12.34  Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 12.34  Et le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée, leurs maies serrées dans leurs manteaux, sur leurs épaules.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 12.34  Et le peuple emporta sa pâte non encore levée, leurs sébiles sur l’épaule, enveloppées dans leurs manteaux.

Glaire et Vigouroux

Exode 12.34  Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 12.34  Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.

Louis Segond 1910

Exode 12.34  Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 12.34  Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée ; ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.

Bible Pirot-Clamer

Exode 12.34  Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée, les corbeilles enveloppées dans leurs manteaux sur leurs épaules.

Bible de Jérusalem

Exode 12.34  Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle n’eût levé, ses huches serrées dans les manteaux, sur les épaules.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 12.34  Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle soit levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.

Bible André Chouraqui

Exode 12.34  Le peuple emporte sa pâte, avant qu’elle ne fermente, leurs pétrins serrés à leurs tuniques, sur leurs épaules.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 12.34  Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne soit levée, tous portaient sur leurs épaules leur pétrin enveloppé dans leur manteau.

Segond 21

Exode 12.34  Le peuple emporta donc sa pâte avant qu’elle soit levée ; ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements et les portèrent sur leurs épaules.

King James en Français

Exode 12.34  Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, leurs maies étant liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.

La Septante

Exode 12.34  ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων.

La Vulgate

Exode 12.34  tulit igitur populus conspersam farinam antequam fermentaretur et ligans in palliis posuit super umeros suos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 12.34  וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵקֹ֖ו טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 12.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.