Exode 12.34 Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.
David Martin
Exode 12.34 Le peuple donc prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements, sur leurs épaules.
Ostervald
Exode 12.34 Le peuple prit donc sa pâte, avant qu’elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 12.34Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne s’acidifiât, leurs pétrins enveloppés dans leurs vêtements, sur leurs épaules.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 12.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 12.34Et le peuple emporta sa pâte avant qu’elle eût fermenté, leurs huches serrées dans leurs manteaux sur leurs épaules.
Bible de Lausanne
Exode 12.34Et le peuple [d’Israël] prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs pétrins liés dans leurs habits sur leurs épaules.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 12.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 12.34 Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 12.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 12.34 Et le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée, leurs maies serrées dans leurs manteaux, sur leurs épaules.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 12.34 Et le peuple emporta sa pâte non encore levée, leurs sébiles sur l’épaule, enveloppées dans leurs manteaux.
Glaire et Vigouroux
Exode 12.34Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 12.34Le peuple prit donc la farine qu’il avait pétrie avant qu’elle fût levée, et, la liant en des manteaux, la mit sur ses épaules.
Louis Segond 1910
Exode 12.34 Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 12.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 12.34 Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée ; ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
Bible Pirot-Clamer
Exode 12.34Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée, les corbeilles enveloppées dans leurs manteaux sur leurs épaules.
Bible de Jérusalem
Exode 12.34Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle n’eût levé, ses huches serrées dans les manteaux, sur les épaules.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 12.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 12.34 Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle soit levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
Bible André Chouraqui
Exode 12.34Le peuple emporte sa pâte, avant qu’elle ne fermente, leurs pétrins serrés à leurs tuniques, sur leurs épaules.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 12.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 12.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 12.34Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne soit levée, tous portaient sur leurs épaules leur pétrin enveloppé dans leur manteau.
Segond 21
Exode 12.34 Le peuple emporta donc sa pâte avant qu’elle soit levée ; ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements et les portèrent sur leurs épaules.
King James en Français
Exode 12.34 Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle soit levée, leurs maies étant liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.