Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 11.7

Comparateur biblique pour Exode 11.7

Lemaistre de Sacy

Exode 11.7  Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on n’entendra pas seulement un chien crier : afin que vous sachiez combien grand est le miracle par lequel le Seigneur discerne Israël d’avec les Égyptiens.

David Martin

Exode 11.7  Mais contre tous les enfants d’Israël un chien même ne remuera point sa langue, depuis l’homme jusques aux bêtes ; afin que vous sachiez que Dieu aura mis de la différence entre les Égyptiens et les Israélites.

Ostervald

Exode 11.7  Mais, parmi tous les enfants d’Israël, pas même un chien ne remuera sa langue, depuis l’homme jusqu’aux bêtes ; afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel met entre les Égyptiens et Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 11.7  Mais chez aucun des enfants d’Israel un chien (même) ne remuera pas la langue, soit contre la bête, afin que vous sachiez que l’Éternel fit une distinction entre l’Égypte et Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 11.7  Mais tous les enfants d’Israël, depuis les hommes aux bestiaux, ne verront pas même le bout de la langue d’un chien, afin que vous sentiez la différence que l’Éternel fait entre les Égyptiens et Israël.

Bible de Lausanne

Exode 11.7  Et quant à tous les fils d’Israël, pas un chien n’aiguisera contre eux sa langue, depuis l’homme jusqu’au bétail, afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 11.7  Mais contre tous les fils d’Israël, depuis l’homme jusqu’aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue ; afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 11.7  Mais chez tous les fils d’Israël, personne, depuis les gens jusqu’aux bêtes, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre l’Égypte et Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 11.7  Quant aux enfants d’Israël, pas un chien n’aboiera contre eux ni contre leur bétail ; afin que vous reconnaissiez combien l’Éternel distingue entre Misraïm et Israël.

Glaire et Vigouroux

Exode 11.7  Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on n’entendra pas seulement un chien crier, afin que vous sachiez par quel grand miracle le Seigneur discerne Israël d’avec les Egyptiens.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 11.7  Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, on n’entendra pas seulement un chien crier, afin que vous sachiez par quel grand miracle le Seigneur discerne Israël d’avec les Egyptiens.

Louis Segond 1910

Exode 11.7  Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 11.7  Mais parmi tous les enfants d’Israël, personne, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien, ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence Yahweh fait entre l’Égypte et Israël.

Bible Pirot-Clamer

Exode 11.7  Quant aux fils d’Israël, il n’y aura même pas un chien pour aboyer contre un homme ou contre les animaux, afin que vous sachiez quelle différence établit Yahweh entre les Egyptiens et les Israélites.

Bible de Jérusalem

Exode 11.7  Mais chez tous les Israélites, pas un chien ne jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que Yahvé discerne Israël de l’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 11.7  Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël.

Bible André Chouraqui

Exode 11.7  Mais contre tous les Benéi Israël, pas un chien ne jappera de sa langue, contre un homme ou contre une bête, afin que vous le pénétriez : IHVH-Adonaï distingue Misraîm d’Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 11.7  Mais chez les Israélites, pas un chien n’aboiera, ni pour mort d’homme, ni pour mort d’animal, afin que vous sachiez que Yahvé fait une différence entre l’Égypte et Israël.

Segond 21

Exode 11.7  En revanche, chez les Israélites, pas même un chien ne grognera, ni contre un homme ni contre un animal. Vous saurez ainsi quelle différence l’Éternel fait entre l’Égypte et Israël.

King James en Français

Exode 11.7  Mais contre tous les enfants d’Israël, pas même un chien ne remuera sa langue, depuis l’homme jusqu’aux bêtes; afin que vous sachiez comment le SEIGNEUR aura mis la différence entre les Égyptiens et Israël.

La Septante

Exode 11.7  καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ.

La Vulgate

Exode 11.7  apud omnes autem filios Israhel non muttiet canis ab homine usque ad pecus ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 11.7  וּלְכֹ֣ל׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֶֽחֱרַץ־כֶּ֨לֶב֙ לְשֹׁנֹ֔ו לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־בְּהֵמָ֑ה לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּן אֲשֶׁר֙ יַפְלֶ֣ה יְהוָ֔ה בֵּ֥ין מִצְרַ֖יִם וּבֵ֥ין יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Exode 11.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.