Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.19

Comparateur biblique pour Exode 10.19

Lemaistre de Sacy

Exode 10.19  qui ayant fait souffler un vent très-violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles, et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Égypte.

David Martin

Exode 10.19  Et l’Éternel fit lever à l’opposite un vent très-fort de l’Occident, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans toutes les contrées d’Égypte.

Ostervald

Exode 10.19  Et l’Éternel ramena un vent d’Occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.19  L’Éternel fit venir un vent d’ouest très-fort, il enleva les sauterelles et les enfonça dans la mer des algues ; il ne resta pas une sauterelle dans les confins d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.19  Alors l’Éternel fit souffler à l’opposite un très fort vent d’Ouest qui entraîna les sauterelles et les refoula dans la Mer aux algues, et il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 10.19  et l’Éternel dirigea{Héb. tourna.} un vent d’occident, très fort, qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer Rouge : il ne resta pas une sauterelle dans toutes les limites de l’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.19  Et l’Éternel tourna le vent en un vent d’occident très-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.19  et l’Éternel fit lever un vent contraire, un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles et les précipita dans, la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tout le territoire d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.19  Et le Seigneur fit tourner le vent qui souffla de l’ouest avec une grande violence, emporta les sauterelles et les noya dans la mer des Joncs : il ne resta plus une sauterelle sur tout le territoire de l’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Exode 10.19  qui, ayant fait souffler un vent très violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Egypte.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.19  Qui, ayant fait souffler un vent très violent du côté de l’occident, enleva les sauterelles et les jeta dans la mer Rouge. Il n’en demeura pas une seule dans toute l’Egypte.

Louis Segond 1910

Exode 10.19  L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.19  Et Yahweh fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles et les poussa dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. —

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.19  Yahweh amena un vent d’ouest très violent, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge : il ne resta pas une seule sauterelle sur tout le territoire de l’Egypte.

Bible de Jérusalem

Exode 10.19  Yahvé changea le vent en un vent d’ouest très fort qui emporta les sauterelles et les entraîna vers la mer des Roseaux. Il ne resta plus une seule sauterelle dans tout le territoire d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.19  L’Éternel fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte.

Bible André Chouraqui

Exode 10.19  IHVH-Adonaï tourne le souffle de mer, très fort, il porte le criquet et le précipite dans la mer du Jonc. Il ne reste pas un criquet dans toute la frontière de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.19  qui fit tourner le vent. Un fort vent d’ouest emporta les sauterelles vers la Mer des Roseaux: il n’en resta pas une seule dans toute l’Égypte.

Segond 21

Exode 10.19  L’Éternel fit souffler un vent d’ouest très fort qui emporta les sauterelles et les précipita dans la mer des Roseaux. Il ne resta pas une seule sauterelle sur tout le territoire de l’Égypte.

King James en Français

Exode 10.19  Et le SEIGNEUR tourna un très puissant vent d’ouest qui enleva les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l’Égypte.

La Septante

Exode 10.19  καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.

La Vulgate

Exode 10.19  qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.19  וַיַּהֲפֹ֨ךְ יְהוָ֤ה רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד וַיִּשָּׂא֙ אֶת־הָ֣אַרְבֶּ֔ה וַיִּתְקָעֵ֖הוּ יָ֣מָּה סּ֑וּף לֹ֤א נִשְׁאַר֙ אַרְבֶּ֣ה אֶחָ֔ד בְּכֹ֖ל גְּב֥וּל מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.