Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.17

Comparateur biblique pour Exode 10.17

Lemaistre de Sacy

Exode 10.17  Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur, votre Dieu, afin qu’il retire de moi cette mort.

David Martin

Exode 10.17  Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, seulement pour cette fois ; et fléchissez l’Éternel votre Dieu par prières, afin qu’il retire de moi cette mort-ci seulement.

Ostervald

Exode 10.17  Mais, maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement ; et intercédez auprès de l’Éternel votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi seulement cette mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.17  ˜Et maintenant pardonne, je te prie, mon péché encore cette fois ; intercédez auprès de l’Éternel votre Dieu, qu’il me délivre seulement de cette mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.17  Et maintenant pardonne-moi mon péché cette fois seulement et intercédez auprès de l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi cette mortalité seulement.

Bible de Lausanne

Exode 10.17  Et maintenant, pardonne néanmoins mon péché cette fois, et intercédez auprès de Jéhova, votre Dieu, et qu’il détourne de dessus moi cette mort-ci seulement.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.17  et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel, votre Dieu, afin seulement qu’il retire de dessus moi cette mort-ci.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.17  Maintenant pardonne, je te prie, mon péché, cette fois seulement, et faites des prières à l’Éternel et votre Dieu pour qu’il éloigne de moi au moins ce mortel fléau !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.17  Eh bien ! de grâce, pardonnez ma faute, cette fois seulement, et suppliez l’Éternel votre Dieu qu’il me délivre, à tout prix, de ce fléau. »

Glaire et Vigouroux

Exode 10.17  Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin qu’il retire de moi cette mort.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.17  Mais pardonnez-moi ma faute encore cette fois, et priez le Seigneur votre Dieu, afin qu’Il retire de moi cette mort.

Louis Segond 1910

Exode 10.17  Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.17  Mais pardonne mon péché encore cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi au moins ce fléau mortel.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.17  Pardonne, je te prie, mon péché, cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi cette mort tout au moins.

Bible de Jérusalem

Exode 10.17  Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t’en prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu’il détourne de moi ce fléau meurtrier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.17  Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.

Bible André Chouraqui

Exode 10.17  Maintenant, porte donc ma faute, cette fois seulement, intercédez auprès de IHVH-Adonaï votre Elohîms qu’il écarte de moi rien que cette mort. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.17  Maintenant, pardonne-moi ma faute au moins pour cette fois! Priez Yahvé votre Dieu pour qu’il écarte de moi ce fléau mortel.”

Segond 21

Exode 10.17  Cependant, pardonne mon péché pour cette fois encore et priez l’Éternel, votre Dieu, afin qu’il éloigne ce fléau mortel de moi. »

King James en Français

Exode 10.17  Maintenant donc, pardonne, je te prie, mon péché, pour cette fois seulement; et suppliez le SEIGNEUR votre Dieu, pour qu’il éloigne de moi cette mort-ci seulement.

La Septante

Exode 10.17  προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.

La Vulgate

Exode 10.17  sed nunc dimittite peccatum mihi etiam hac vice et rogate Dominum Deum vestrum ut auferat a me mortem istam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.17  וְעַתָּ֗ה שָׂ֣א נָ֤א חַטָּאתִי֙ אַ֣ךְ הַפַּ֔עַם וְהַעְתִּ֖ירוּ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיָסֵר֙ מֵֽעָלַ֔י רַ֖ק אֶת־הַמָּ֥וֶת הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.