Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 1.18

Comparateur biblique pour Exode 1.18

Lemaistre de Sacy

Exode 1.18  Le roi les ayant donc fait venir, leur dit : Quel a été votre dessein lorsque vous avez épargné ainsi les enfants mâles ?

David Martin

Exode 1.18  Alors le Roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ?

Ostervald

Exode 1.18  Alors le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 1.18  Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez-vous fait cela, et laissé vivre les enfants ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 1.18  Alors le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les enfants ?

Bible de Lausanne

Exode 1.18  Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 1.18  Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 1.18  Et le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 1.18  Le roi d’Égypte manda les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons? »

Glaire et Vigouroux

Exode 1.18  Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 1.18  Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles?

Louis Segond 1910

Exode 1.18  Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 1.18  Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 1.18  Le roi d’Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de cette façon, et avez-vous laissé vivre les garçons ?

Bible de Jérusalem

Exode 1.18  Le roi d’Égypte les appela et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.18  Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?

Bible André Chouraqui

Exode 1.18  Le roi de Misraîm crie vers les accoucheuses et leur dit : « Pourquoi faites-vous ce propos et laissez-vous vivre les enfants ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 1.18  Le roi d’Égypte appela les accoucheuses et leur dit: “Pourquoi avez-vous fait cela? Vous avez laissé vivre les garçons!”

Segond 21

Exode 1.18  Le roi d’Égypte convoqua les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous laissé vivre les enfants ? »

King James en Français

Exode 1.18  Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous sauvé les garçons vivant?

La Septante

Exode 1.18  ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα.

La Vulgate

Exode 1.18  quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.18  וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.