Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 92.4

Comparateur biblique pour Psaumes 92.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 92.4  au bruit des grandes eaux. Les soulèvements de la mer sont admirables : mais le Seigneur qui est dans les cieux est encore plus admirable.

David Martin

Psaumes 92.4  Car, ô Éternel ! tu m’ as réjoui par tes œuvres ; je me réjouirai des œuvres de tes mains.

Ostervald

Psaumes 92.4  Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 92.4  Sur (l’instrument à) dix cordes et sur le nebel, et par un cantique médité sur le kinnor.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 92.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 92.4  aux sons du décachorde et du luth, aux accords de la harpe.

Bible de Lausanne

Psaumes 92.4  sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, au son modulé de la harpe.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 92.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 92.4  Ô Éternel ! tu m’as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 92.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 92.4  Sur l’instrument à dix cordes et sur la lyre,
Aux accords de la harpe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 92.4  Car tu me combles de joie, ô Éternel, par tes hauts faits ; je veux célébrer les œuvres de tes mains.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 92.4  plus retentissants que la voix (à cause du mugissement) des grandes eaux. Les soulèvements de la mer sont admirables ; (plus) admirable est le Seigneur dans les (hauteurs des) cieux.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 92.4  sur l’instrument à dix cordes, * joint au chant, et sur la harpe.

Louis Segond 1910

Psaumes 92.4  (92.5) Tu me réjouis par tes œuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l’ouvrage de tes mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 92.4  Éternel, tu m’as rempli de joie Par la grandeur de tes œuvres ; Je célèbre avec allégresse les ouvrages de tes mains.

Auguste Crampon

Psaumes 92.4  sur l’instrument à dix cordes et sur le luth,
avec les accords de la harpe.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 92.4  Car tes œuvres, ô Yahweh, sont ma joie, - les ouvrages de tes mains me transportent :

Bible de Jérusalem

Psaumes 92.4  sur la lyre à dix cordes et la cithare, avec un murmure de harpe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 92.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 92.4  Sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.

Bible André Chouraqui

Psaumes 92.4  sur le luth, à la harpe, au murmure de la lyre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 92.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 92.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 92.4  avec la lyre et la cithare, sur un fond de harpe.

Segond 21

Psaumes 92.4  sur l’instrument à dix cordes, sur le luth et au son de la harpe.

King James en Français

Psaumes 92.4  Car toi, SEIGNEUR, tu m’as rendu joyeux par ton œuvre; je triompherai dans les œuvres de tes mains.

La Septante

Psaumes 92.4  ἀπὸ φωνῶν ὑδάτων πολλῶν θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τῆς θαλάσσης θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοῖς ὁ κύριος.

La Vulgate

Psaumes 92.4  a vocibus aquarum multarum mirabiles elationes maris mirabilis in altis Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 92.4  (92.3) עֲֽלֵי־עָ֭שֹׂור וַעֲלֵי־נָ֑בֶל עֲלֵ֖י הִגָּיֹ֣ון בְּכִנֹּֽור׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 92.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.