Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 9.6

Comparateur biblique pour Psaumes 9.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 9.6  Vous avez repris et traité avec rigueur les nations ; et l’impie a péri : vous avez effacé leur nom pour toute l’éternité, et pour tous les siècles des siècles.

David Martin

Psaumes 9.6  Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ?

Ostervald

Psaumes 9.6  Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 9.6  Tu châties les nations, tu fais périr l’impie, tu effaces leur nom pour toujours et éternellement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 9.6  Tu tances les peuples, détruis les impies, effaces leur nom pour toujours, à jamais.

Bible de Lausanne

Psaumes 9.6  Tu tances les nations, tu fais périr le méchant, tu effaces leur nom, à perpétuité et à toujours.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 9.6  Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 9.6  Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant,
Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 9.6  Ô l’ennemi ! C’en est fini pour toujours des ruines ; plus de villes démolies par toi ! C’est leur souvenir à eux qui disparaît.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 9.6  Vous avez châtié les nations, et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais, et pour les siècles des siècles.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 9.6  Vous avez châtié les nations, et l’impie a péri; * Vous avez effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.

Louis Segond 1910

Psaumes 9.6  (9.7) Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 9.6  Plus d’ennemis. Des ruines éternelles ! Tu as détruit leurs villes, Et leur souvenir a péri avec eux.

Auguste Crampon

Psaumes 9.6  Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie,
tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 9.6  L’ennemi, sa dévastation est consommée pour jamais, - et ses villes, tu les as renversées ! - leur Souvenir a disparu, à eux tous !

Bible de Jérusalem

Psaumes 9.6  Tu as maté les païens, fait périr l’impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 9.6  Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

Bible André Chouraqui

Psaumes 9.6  Tu as rabroué les nations et perdu le criminel ; tu as effacé leur nom en pérennité, à jamais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 9.6  Tu as maté les païens, fait périr les méchants; tu as effacé leurs noms pour toujours.

Segond 21

Psaumes 9.6  Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

King James en Français

Psaumes 9.6  Ô toi l’ennemi, les destructions sont arrivées à une fin perpétuelle; et tu as détruit des villes; leur mémoire a péri avec elles.

La Septante

Psaumes 9.6  ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

La Vulgate

Psaumes 9.6  increpasti gentes et; periit impius nomen eorum delisti in aeternum et in saeculum saeculi;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 9.6  (9.5) גָּעַ֣רְתָּ גֹ֭ויִם אִבַּ֣דְתָּ רָשָׁ֑ע שְׁמָ֥ם מָ֝חִ֗יתָ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.