Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 9.16

Comparateur biblique pour Psaumes 9.16

Lemaistre de Sacy

Psaumes 9.16  Les nations se sont elles-mêmes engagées dans la fosse qu’elles avaient faite pour m’y faire périr  : leur pied a été pris dans le même piège qu’ils avaient tendu en secret.

David Martin

Psaumes 9.16  L’Éternel s’est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l’ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.

Ostervald

Psaumes 9.16  Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles avaient faite ; leur pied s’est pris au filet qu’elles avaient caché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 9.16  Les nations sont englouties dans la fosse qu’ils ont préparée ; - dans ce filet qu’ils ont caché - leurs pieds se sont embarrassés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 9.16  Les nations enfoncent dans la fosse qu’elles ont creusée ; leur pied se prend au filet qu’elles ont caché.

Bible de Lausanne

Psaumes 9.16  Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 9.16  L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 9.16  Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles avaient faite ;
Ce filet qu’elles avaient caché, leur pied s’y prend.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 9.16  L’Éternel s’est manifesté, il a exercé la justice ; le méchant est pris au piège par ses propres œuvres. Higayon, Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 9.16  Je serai transporté de joie à cause du salut que vous m’aurez procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse (le gouffre) qu’elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège (même lacet) qu’elles avaient caché.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 9.16  Je serai transporté de joie à cause du salut que Vous m’aurez procuré. * Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles avaient faite. Leur pied a été pris * dans le piège qu’elles avaient caché.

Louis Segond 1910

Psaumes 9.16  (9.17) L’Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains. — Jeu d’instruments. Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 9.16  L’Éternel s’est fait connaître, il a manifesté sa justice : Le méchant a été enlacé dans son propre filet. — Jeu d’instruments. Pause

Auguste Crampon

Psaumes 9.16  Les nations sont tombées dans la fosse qu’elles ont creusée,
dans le lacet qu’elles ont caché s’est pris leur pied.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 9.16  Yahweh s’est fait connaître, il a fait bonne justice, - en prenant l’impie dans le filet que celui-ci avait tressé de ses mains. (Jeux d’instruments. Pause. )

Bible de Jérusalem

Psaumes 9.16  Les païens ont croulé dans la fosse qu’ils ont faite, au filet qu’ils ont tendu, leur pied s’est pris.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 9.16  Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu’elles ont caché.

Bible André Chouraqui

Psaumes 9.16  Les nations chavirent dans le pourrissoir qu’elles ont fait ; dans ce filet qu’elles ont enfoui, leur pied se prend.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 9.16  Les païens sont tombés dans la fosse qu’ils ont faite, leur pied s’est pris au filet qu’ils avaient caché.

Segond 21

Psaumes 9.16  Les nations tombent dans la fosse qu’elles ont creusée, leur pied se prend dans le filet qu’elles ont caché.

King James en Français

Psaumes 9.16  Le SEIGNEUR est connu par le jugement qu’il exécute; le méchant se prend dans l’ouvrage de ses propres mains. Higgajon. Sélah

La Septante

Psaumes 9.16  ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ ᾗ ἐποίησαν ἐν παγίδι ταύτῃ ᾗ ἔκρυψαν συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν.

La Vulgate

Psaumes 9.16  exultabo in salutari tuo infixae sunt gentes in interitu quem fecerunt in laqueo isto quem absconderunt conprehensus est pes eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 9.16  (9.15) טָבְע֣וּ גֹ֭ויִם בְּשַׁ֣חַת עָשׂ֑וּ בְּרֶֽשֶׁת־ז֥וּ טָ֝מָ֗נוּ נִלְכְּדָ֥ה רַגְלָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.