Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 89.17

Comparateur biblique pour Psaumes 89.17

Lemaistre de Sacy

Psaumes 89.17  Que la lumière du Seigneur, notre Dieu, se répande sur nous : conduisez d’en haut les ouvrages de nos mains ; et que l’œuvre de nos mains soit conduite par vous-même.

David Martin

Psaumes 89.17  Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.

Ostervald

Psaumes 89.17  Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 89.17  En ton nom il se réjouit tous les jours, il est exalté par ton équité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 89.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 89.17  Car tu es sa glorieuse parure ; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.

Bible de Lausanne

Psaumes 89.17  ils se réjouissent de ton nom chaque jour et s’élèvent dans ta justice.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 89.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 89.17  Car tu es la gloire de leur force ; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 89.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 89.17  Il se réjouit sans cesse, à cause de ton nom,
Et ta justice le tient haut élevé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 89.17  Car la parure de leur force, c’est toi ; par ta bienveillance s’élève notre puissance.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 89.17  Que la lumière (splendeur) du Seigneur notre Dieu brille sur nous ; dirigez (d’en haut) les ouvrages (œuvres) de nos mains ; oui, dirigez l’œuvre de nos mains.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 89.17  ils se réjouiront tout le jour en Votre Nom, * et ils seront élevés par Votre justice.

Louis Segond 1910

Psaumes 89.17  (89.18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C’est ta faveur qui relève notre force.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 89.17  Car c’est toi qui es la splendeur de notre puissance. Et c’est ta faveur qui nous fait relever la tête.

Auguste Crampon

Psaumes 89.17  Il se réjouit sans cesse en ton nom,
et il s’élève par ta justice.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 89.17  Car tu es sa force et sa gloire - et ta faveur nous fait relever la tête !

Bible de Jérusalem

Psaumes 89.17  en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s’exaltent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 89.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 89.17  Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

Bible André Chouraqui

Psaumes 89.17  Ils s’égayent en ton nom tout le jour, ils s’exaltent en ta justification.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 89.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 89.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 89.17  pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang.

Segond 21

Psaumes 89.17  il se réjouit sans cesse à cause de ton nom et tire gloire de ta justice,

King James en Français

Psaumes 89.17  Car tu es la gloire de leur puissance; et dans ta faveur notre corne sera exaltée.

La Septante

Psaumes 89.17  καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ’ ἡμᾶς.

La Vulgate

Psaumes 89.17  et sit splendor Domini Dei nostri super nos et opera manuum nostrarum dirige super nos et opus manuum nostrarum dirige;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 89.17  (89.16) בְּ֭שִׁמְךָ יְגִיל֣וּן כָּל־הַיֹּ֑ום וּבְצִדְקָתְךָ֥ יָרֽוּמוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 89.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.