Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 88.5

Comparateur biblique pour Psaumes 88.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 88.5   que je conserverai éternellement sa race, et que j’affermirai son trône dans toute la postérité.

David Martin

Psaumes 88.5  Placé parmi les morts, comme les blessés à mort couchés au sépulcre, desquels il ne te souvient plus, et qui sont retranchés par ta main.

Ostervald

Psaumes 88.5  Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse ; je suis comme un homme sans vigueur,

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 88.5  J’ai été compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis devenu comme un homme sans vigueur,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 88.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 88.5  Je suis assimilé à ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme sans force ;

Bible de Lausanne

Psaumes 88.5  On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ; je suis comme un homme sans force.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 88.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 88.5  Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 88.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 88.5  On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse ;
Je suis comme un homme sans force.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 88.5  qui, abandonné parmi les morts, ressemble aux cadavres couchés dans la tombe, dont tu ne gardes plus aucun souvenir, et qui sont retranchés de ta main.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 88.5  Je conserverai éternellement ta race, et j’affermirai (fonderai) ton trône pour toutes les générations.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 88.5  On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse; * je suis devenu comme un homme dénué de tout secours,

Louis Segond 1910

Psaumes 88.5  (88.6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, À ceux dont tu n’as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 88.5  Je suis abandonné parmi les morts. Pareil à ceux dont le cadavre est couché dans la tombe. À ceux dont tu ne te souviens plus, Et qui sont exclus de ta protection.

Auguste Crampon

Psaumes 88.5  On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse,
je suis comme un homme à bout de forces.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 88.5  Ma couche est au milieu des cadavres, - comme ceux qui ont été frappés à mort, qui reposent dans le sépulcre, De qui tu ne te souviens plus - et que ta main a cessé de soutenir.

Bible de Jérusalem

Psaumes 88.5  déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 88.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 88.5  Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n’a plus de force.

Bible André Chouraqui

Psaumes 88.5  Je suis compté avec les gisants de la fosse. J’étais comme un brave sans vigueur,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 88.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 88.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 88.5  Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,

Segond 21

Psaumes 88.5  On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe, je suis comme un homme qui n’a plus de force.

King James en Français

Psaumes 88.5  Libre parmi les morts, tel que les tués qui sont couchés dans la tombe, dont tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.

La Septante

Psaumes 88.5  ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα.

La Vulgate

Psaumes 88.5  usque in aeternum praeparabo semen tuum et aedificabo in generationem et generationem sedem tuam diapsalma

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 88.5  (88.4) נֶ֭חְשַׁבְתִּי עִם־יֹ֣ורְדֵי בֹ֑ור הָ֝יִ֗יתִי כְּגֶ֣בֶר אֵֽין־אֱיָֽל׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 88.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.